Bienvenue sur Judéopédia.org le projet de Bibliothèque Hébraïque Numérique libre et gratuite.

Chargement en cours, veuillez patienter...

Aujourd'hui
Jeudi 1 Iyar 5777 - 27 avril 2017
Rosh Hodesh Iyar
Shabbat Tazria - Metzora (29 avril): 20h44 - 21h56 (Paris)

Derniers articles

Dernières annonces
Calendrier hébraïque
27/04/2017Rosh Hodesh Iyar
01/05/2017Yom Hazicaron
02/05/2017Yom Haatzmaout
10/05/2017Pessah Sheni
14/05/2017Lag Baomer
26/05/2017Rosh Hodesh Sivan
30/05/2017Veille de Chavouot
31/05/2017Chavouot (1er jour)
01/06/2017Chavouot (2ème jour)
24/06/2017Rosh Hodesh Tammouz
25/06/2017Rosh Hodesh Tammouz
11/07/2017Jeûne du 17 Tammouz
24/07/2017Rosh Hodesh Av

Contenu de la Judéothèque
39 livres, 5 langues (soit 400 versions différentes)
931 chapitres et 24359 versets

  

Qui sommes nous ?

Judéopédia est une association de loi 1901 à but non lucratif qui a pour objet de mettre à la disposition du public francophone, par la création d'un site Internet nommé Judeopedia.org, les versions hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive (Bible, Talmud, Midrash...).

L'association a commencé, d'une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d'autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, dénommé WebCodex, qui permettra d'exploiter cette Judéothèque.

Vous pouvez déjà consulter en ligne sur notre site tous livres de la Bible (disponibles en hébreu, en français dans trois traductions différentes, en anglais, latin et grec, ainsi qu'une version hébreue de la Torah avec les Taamim pour ceux qui préparent leur Bar-Mitzva).

Pour atteindre son objectif Judéopédia ne pourra se passer de l'aide et l'implication de la communauté francophone. Il importe que chacun participe et transmette ainsi aux générations futures la Bibliothèque Hébraïque Numérique.

Vous pouvez aider notre action par des dons déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes mis en ligne et par la publicité que vous pourrez faire au projet Judéopédia.

Les membres fondateurs

Président - Jean-Claude Lévy

Jean-Claude Lévy est auteur de logiciels.

Ancien consultant de Microsoft France, il a créé le logiciel d'étude biblique Codex qui est au cœur du cédérom " La Bible de Jérusalem v3.0".

N'ayant jamais abandonné l'idée de transposer Codex pour le web et de créer une judeothèque accessible sur internet, il est à l'initiative du projet Judéopédia.

Vice-Président - Maurice Mergui

Maurice Mergui a dirigé plusieurs entreprises dont  "Les Temps qui Courent" et publie en 1997 le célèbre cédérom "La Bible de Jérusalem (BJ3).

Economiste de formation et ayant fait une carrière dans l’enseignement, c'est sa rencontre avec Bernard Dubourg qui le conduit à s’intéresser à la littérature midrashique.

Il en a traduit de nombreux volumes et y a consacré deux essais (1 et 2). Après avoir publié une dizaine de titres consacrés au Midrash il fonde l’association "Objectif Transmission" destinée à poursuivre l’effort de traduction.

Secrétaire général - Michel Louis Lévy

Michel Louis Lévy est l’auteur d'ouvrages et d'articles de pédagogie et de vulgarisation en statistique et démographie. Il poursuit l’idée d’expliquer la Bible hébraïque, ses commentaires et ses prolongements, à un large public. Il a publié dès 1988 sa première « Leçon de théologie » dans la revue Commentaire.

Depuis sa retraite en 2005, il a ouvert un blog sur lequel il a publié un roman, La Révélation, qui imagine Moïse en précepteur égyptien inventeur de l’ordre alphabétique. Sur Wikipédia, il est un actif contributeur sur les thèmes bibliques.

Grand utilisateur du cédérom BJ3, il se réjouit qu’un instrument disponible sur Internet permette de comparer au texte hébreu plusieurs traductions de la Bible en français.

Ce fut aux jours où les schophetime présidaient (en Israël) qu’il y eut une famine dans le pays. Et un homme de Beth Lé’hem en Iehouda s’en alla pour séjourner dans les champs de Moab, lui, sa femme et ses deux fils. "Et le nom de cet homme était Elimélech, et le nom de sa femme Noomi (Noémi) , et le nom de ses fils Ma’hlon et Chilion, Ephraïmites de Beth Lé’hem en Iehouda ; ils arrivèrent dans les champs de Moab et s’y arrêtèrent." Elimélech, époux de Noomi, mourut, et il ne resta qu’elle avec ses deux fils. "Et ils prirent pour femmes des moabites ; le nom de l’une était Orpa, et le nom de l’autre Routh (Ruth), et ils demeurèrent là environ dix ans." Ma’hlon et Chilion, moururent également tous les deux, et la femme resta (privée) de ses deux enfants et de son mari. ALors elle se leva avec ses brus et s’en retourna des champs de Moab, car elle avait appris dans les champs de Moab que YHVH avait visité son peuple et lui avait donné du pain. "Elle sortit (donc) de l’endroit dans lequel elle était, ses deux brus avec elle, et marchant sur la route pour retourner en la terre de Iehouda ;" Noomi dit à ses deux brus : Allez, retournez-vous-en chacune à la maison de sa mère, que YHVH vous fasse miséricorde comme vous en avez fait avec les défunts et avec moi. Que YHVH vous permette de trouver le repos chacune dans la maison de son mari. Elle les embrassa, et élevant la voix, elles pleurèrent. Et lui dirent : C’est avec toi que nous retournerons chez ton peuple. "Noomi dit : Retournez-vous-en, mes filles ; pourquoi voulez-vous aller avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ? " "Noomi dit : Retournez-vous-en, mes filles, car je suis trop vieille pour appartenir (encore) à un mari ; car si je disais, j’ai de l’espoir, quand même cette nuit je serai avec un mari et que j’enfanterais aussi des fils ;" "Voudriez-vous les attendre jusqu’à ce qu’ils fussent grands ; est-ce pour eux que vous voudriez refuser d’appartenir à un (autre) mari ? Non, mes filles, j’ai bien plus d’amertume que vous, car la main de YHVH s’est étendue sur moi." "Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore ; Orpha embrassa sa belle-mère, mais Routh s’attacha à celle-ci." Laquelle dit : Voici que ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux, retourne à la suite de ta belle-sœur. "Routh dit : N’insiste pas auprès de moi pour que je t’abandonne et m’en retourne d’auprès de toi, car, là où tu iras, j’irai ; là où tu t’arrêteras je m’arrêterai ; ton peuple est mon peuple, et ton Dieu mon Dieu." Là où tu mourras je mourrai, et là je serai ensevelie. Que YHVH me fasse ainsi et continue à me faire, si ce n’est pas la mort seule qui me sépare de toi. (L’autre) voyant que celle-là persistait à aller avec elle, cessa de lui parler (pour la dissuader). Elles marchèrent toutes les deux jusqu’à ce qu’elles entrassent à Beth Lé’hem, et à leur entrée dans Beth Lé’hem, toute la ville fut stupéfaite au sujet d’elles, et les femmes dirent : Est-ce là Noomi ? "Elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a donné beaucoup d’amertume." "Je suis partie pleine (de biens), et YHVH me ramène vide ; pourquoi (donc) m’apeller Noomi, moi que YHVH a humiliée et que le Tout-Puissant a affligée ?" (Ainsi) revint Noomi avec Routh, la Moabite, sa bru, avec elle, qui revenait des champs de Moab, et elle entra à Beth Lé’heme au commencement de la moisson de l’orge.

Hagiographes, Ruth, 1:1 (Anglais - King James Bible)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Français - John Darby)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Français - Louis Segond)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Grec - Septante)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Hébreu - Paleo)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Hébreu - Phonétisé)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Hébreu - Standard)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Hébreu - Vocalisé)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Latin - Vulgate)
Hagiographes, Ruth, 2:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ruth, 3:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ruth, 4:1 (Français - Samuel Cahen)