Bienvenue sur Judéopédia.org le projet de Bibliothèque Hébraïque Numérique libre et gratuite.

Chargement en cours, veuillez patienter...

Aujourd'hui
Dimanche 1 Kislev 5778 - 19 novembre 2017
Rosh Hodesh Kislev
Shabbat Vayetze (25 novembre): 16h44 - 17h52 (Paris)

Derniers articles

Dernières annonces
Calendrier hébraïque
19/11/2017Rosh Hodesh Kislev
13/12/2017Hanoucca (1er jour)
14/12/2017Hanoucca (2ème jour)
15/12/2017Hanoucca (3ème jour)
16/12/2017Hanoucca (4ème jour)
17/12/2017Hanoucca (5ème jour)
18/12/2017Rosh Hodesh Tevet
18/12/2017Hanoucca (6ème jour)
19/12/2017Rosh Hodesh Tevet
19/12/2017Hanoucca (7ème jour)
20/12/2017Hanoucca (8ème jour)
28/12/2017Jeûne du 10 Tevet
17/01/2018Rosh Hodesh Shevat
31/01/2018Tou biShevat
15/02/2018Rosh Hodesh Adar
16/02/2018Rosh Hodesh Adar

Contenu de la Judéothèque
39 livres, 5 langues (soit 400 versions différentes)
931 chapitres et 24359 versets

  

Qui sommes nous ?

Judéopédia est une association de loi 1901 à but non lucratif qui a pour objet de mettre à la disposition du public francophone, par la création d'un site Internet nommé Judeopedia.org, les versions hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive (Bible, Talmud, Midrash...).

L'association a commencé, d'une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d'autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, dénommé WebCodex, qui permettra d'exploiter cette Judéothèque.

Vous pouvez déjà consulter en ligne sur notre site tous livres de la Bible (disponibles en hébreu, en français dans trois traductions différentes, en anglais, latin et grec, ainsi qu'une version hébreue de la Torah avec les Taamim pour ceux qui préparent leur Bar-Mitzva).

Pour atteindre son objectif Judéopédia ne pourra se passer de l'aide et l'implication de la communauté francophone. Il importe que chacun participe et transmette ainsi aux générations futures la Bibliothèque Hébraïque Numérique.

Vous pouvez aider notre action par des dons déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes mis en ligne et par la publicité que vous pourrez faire au projet Judéopédia.

Les membres fondateurs

Président - Jean-Claude Lévy

Jean-Claude Lévy est auteur de logiciels.

Ancien consultant de Microsoft France, il a créé le logiciel d'étude biblique Codex qui est au cœur du cédérom " La Bible de Jérusalem v3.0".

N'ayant jamais abandonné l'idée de transposer Codex pour le web et de créer une judeothèque accessible sur internet, il est à l'initiative du projet Judéopédia.

Vice-Président - Maurice Mergui

Maurice Mergui a dirigé plusieurs entreprises dont  "Les Temps qui Courent" et publie en 1997 le célèbre cédérom "La Bible de Jérusalem (BJ3).

Economiste de formation et ayant fait une carrière dans l’enseignement, c'est sa rencontre avec Bernard Dubourg qui le conduit à s’intéresser à la littérature midrashique.

Il en a traduit de nombreux volumes et y a consacré deux essais (1 et 2). Après avoir publié une dizaine de titres consacrés au Midrash il fonde l’association "Objectif Transmission" destinée à poursuivre l’effort de traduction.

Secrétaire général - Michel Louis Lévy

Michel Louis Lévy est l’auteur d'ouvrages et d'articles de pédagogie et de vulgarisation en statistique et démographie. Il poursuit l’idée d’expliquer la Bible hébraïque, ses commentaires et ses prolongements, à un large public. Il a publié dès 1988 sa première « Leçon de théologie » dans la revue Commentaire.

Depuis sa retraite en 2005, il a ouvert un blog sur lequel il a publié un roman, La Révélation, qui imagine Moïse en précepteur égyptien inventeur de l’ordre alphabétique. Sur Wikipédia, il est un actif contributeur sur les thèmes bibliques.

Grand utilisateur du cédérom BJ3, il se réjouit qu’un instrument disponible sur Internet permette de comparer au texte hébreu plusieurs traductions de la Bible en français.

Prêtez l'oreille, cieux, je vais parler ; Terre, écoute les paroles de ma bouche. Qu'elle ruisselle comme la pluie, ma doctrine ;Que ma parole coule comme la rosée,Comme une averse sur l'arbuste,Comme des torrents d'eau sur l'herbe. Car c'est le nom de YHVH que j'invoque ; Apportez de la magnificence à notre Dieu. Le rocher ! parfaite est son oeuvre ;Car, dans toutes ses voies, juste,Dieu de vérité, sans iniquité,Il est droit, il est intègre. Ils se sont corrompus ;A lui (la faute) ? non,A ses enfants la honte ;Race pervertie et dépravée. Est-ce à YHVH que vous attribuez cela,Peuple insolent et sans intelligence ?N'est-il pas ton père ? n'est-ce pas lui qui t'as acquis ? formé, installé ! Remémore les jours du monde,Méditez les années, génération par génération ;Interroge ton père, il te l'indiquera ;Tes vieillards, ils te le diront. Lorsque le Très-Haut établit les nations,En dispersant les enfants de l'homme,Il fixa les limites des peuples,Selon le nombre des fils d'Israël ; Car la part de YHVH, c'est son peuple ;Jacob est le cordon limite de son héritage ; Dans une solitude aux effroyables hurlements ;Il l'a enveloppé, élevé, conservé,Comme la prunelle de son oeil. Comme l'aigle surveille son nid,Plane sur ses petits,Etend les ailes,Les prends, les porte sur ses pennes ; Ainsi YHVH seul l'a dirigé (Israël) ;Avec lui, point de dieu étranger. Il l'a fait monter sur les éminences de la terre,Manger les fruits des champs,Sucer le miel du rocher,L'huile, dans le grès caillouteux La crème de la vache,Le lait des agneaux et des chèvres,La graisse des moutons, Les béliers, fils du Baschane, les boucs,Avec la moelle du froment. Le sang du raisin,Tu l'as bu pour vin. Ieschouroune devint gras et se cabra ; [Car tu t'es engraissé, épaissi, arrondi ;]Il abandonna son Dieu, son auteur,Et flétrit le rocher de son salut. Ils le rendent jaloux de (dieux) étrangers ;L'irritent par des abominations. Sacrifient à des démons, à des non-dieux,A des dieux qu'ils ne connaissent point,Nouveaux, venus depuis peu,Vos pères ne les ont pas vénérés. Ton roc générateur, tu en as perdu souvenance ;Tu as oublié le Dieu qui t'a engendré. YHVH le vit et repoussa d'indignation. Ses fils et ses filles. Il dit : je détournerai ma face d'eux ;Je verrai quelle (sera) leur fin. Ils sont une race de perversité,Des enfants sans probité. Ils m'ont rendu jaloux d'une non-divinité,Ils m'ont irrité par leurs frivolités ;Et moi je les rendrai jaloux par un non-peuple, Par une nation sotte, je les irriterai. Car la colère s'est enflammée dans mes narines,Elle brûlera jusqu'aux derniers confins du scheol.Consumera la terre et ses productions, Et embrasera les fondements des montagnes. J'amasserai sur eux des calamités,Tous mes traits, je les épuiserai contre eux. Desséchés de famine,Rongés de la fièvre, d'exhalaisons pestilentielles ;J'enverrai sur eux la dent de la bête (féroce),Avec la fureur de celles qui rampent dans la poussière. Au dehors l'épée rendra orphelins,Dans l'intérieur des maisons, la frayeur ;Et le jeune homme et la jeune fille,Le nourrisson et l'homme aux cheveux blancs. J'ai dit : je veux les anéantir,Je ferai cesser leur souvenir parmi les hommes. Si je ne craignais la rage de l'ennemi !Ces oppresseurs méconnaîtraient peut-être cela ;Ils diraient peut-être :C'est notre main qui est haute,Ce n'est pas YHVH qui a fait tout ceci. C'est une nation à conseils pernicieux,Il n'y a point de raison en eux. S'ils étaient sage, ils réfléchiraient là-dessus,Ils penseraient à leur fin. Comment un seul poursuivrait-il mille,Deux mettraient-ils dix mille en fuite,Si ce n'est que leur rocher protecteur les a vendus, Car comme notre rocher n'est pas leur rocher,Que nos ennemis soient juges. Leur vigne est du vignoble de Sedome,Des champs d'Amora ; Leurs baies, des baies d'absinthe,La grappe pour eux remplie d'amertume ; Leur vin, l'écume du dragon,L'atroce fiel des vipères. N'est-ce pas caché chez moi,Scellé dans mes trésors ? Qu'à moi est la vengeance et la rémunération,Au temps où leur pied glissera ;Car il est prochain le jour de leur malheur,Leur avenir a hâte d'arriver. Car YHVH jugera son peuple,Il aura du regret de ses serviteurs Quand il verra l'évanouissement de la puissance, L'anéantissement de toute clôture, de toute forteresse. Il dira : où (sont) leurs dieux,Le rocher qui avait leur confiance ? Qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Buvaient le vin de leurs libations ?Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, Qu'ils vous couvrent. Reconnaissez maintenant Que moi, moi je (le) suis,Et point de dieu à côté de moi ;C'est moi ; je tue et vivifie,Je blesse et je guéris,De ma main on ne peut s'échapper. Car j'étends vers les cieux ma main,Et dis : je vis en toute éternité. Lorsque j'aiguise l'éclair de mon glaive,Et que ma main saisit la justice,J'exerce la vengeance sur mes adversaires ;Je me ferai payer de mes ennemis J'enivrerai mes flèches de sang,Mon glaive dévorera de la chair,Du sang des morts, des captives,Du crâne dépouillé de l'ennemi. Nations ! félicitez son peuple,Car il venge le sang de ses serviteurs,Exerce la vengeance sur ses adversaires,Est réconcilié avec le pays, avec son peuple. Mosché vint, et prononça tous les paroles de ce cantique-là aux oreilles du peuple, lui et Hoschéa, fils de Noun. Mosché ayant achevé de prononcer toutes ces paroles-là à tout Israël, Il leur dit : prenez à coeur toutes les paroles avec lesquelles je vous ai pris à témoin aujourd'hui, pour que vous les commandiez à vos enfants, pour garder, exécuter toutes les paroles de cette doctrine-là. Car ce n'est pas une chose vaine pour vous, mais c'est votre vie, et par cette chose vous prolongerez des jours sur la terre, vers laquelle vous allez passer le Iardène pour l'hériter. L'Eternel parla à Mosché, en ce même jour, savoir : Monte sur cette montagne d'Abarime, la montagne de Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Ieré'ho (Jérico), et regarde le pays de Kenaâne, que je donne aux enfants d'Israël pour possession. Et meurs sur la montagne où tu montes ; sois recueilli avec tes peuples, comme est mort Aharone, ton frère, sur la montagne Hor, et comme il a été recueilli avec ses peuples ; Parce que vous avez été rebelles contre moi, au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de dispute de Kadesch, désert de Tsine (Sin), que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Car de loin tu verras le pays, et là tu n'arriveras pas, au pays que je donne aux enfants d'Israël.

Torah, Deutéronome, 1:1 (Anglais - King James Bible)
Torah, Deutéronome, 1:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Deutéronome, 1:1 (Français - John Darby)
Torah, Deutéronome, 1:1 (Français - Louis Segond)
Torah, Deutéronome, 1:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 1:1 (Grec - Septante)
Torah, Deutéronome, 1:1 (Hébreu - Cantilé)
Torah, Deutéronome, 1:1 (Hébreu - Paleo)
Torah, Deutéronome, 1:1 (Hébreu - Phonétisé)
Torah, Deutéronome, 1:1 (Hébreu - Standard)
Torah, Deutéronome, 1:1 (Hébreu - Vocalisé)
Torah, Deutéronome, 1:1 (Latin - Vulgate)
Torah, Deutéronome, 2:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 3:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 4:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 5:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 6:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 7:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 8:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 9:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 10:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 11:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 12:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 13:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 14:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 15:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 16:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 17:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 18:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 19:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 20:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 21:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 22:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 23:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 24:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 25:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 26:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 27:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 28:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 29:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 30:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 31:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 32:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 33:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Deutéronome, 34:1 (Français - Samuel Cahen)