Bienvenue sur Judéopédia.org le projet de Bibliothèque Hébraïque Numérique libre et gratuite.

Chargement en cours, veuillez patienter...

Aujourd'hui
Jeudi 5 Kislev 5775 - 27 novembre 2014
Shabbat Vayetze (29 novembre): 16h41 - 17h50 (Paris)

Derniers articles

Dernières annonces
Calendrier hébraïque
17/12/2014Hanoucca (1er jour)
18/12/2014Hanoucca (2ème jour)
19/12/2014Hanoucca (3ème jour)
20/12/2014Hanoucca (4ème jour)
21/12/2014Hanoucca (5ème jour)
22/12/2014Rosh Hodesh Tevet
22/12/2014Hanoucca (6ème jour)
23/12/2014Rosh Hodesh Tevet
23/12/2014Hanoucca (7ème jour)
24/12/2014Hanoucca (8ème jour)
01/01/2015Jeûne du 10 Tevet
21/01/2015Rosh Hodesh Shevat
04/02/2015Tou biShevat
19/02/2015Rosh Hodesh Adar
20/02/2015Rosh Hodesh Adar

Contenu de la Judéothèque
39 livres, 5 langues (soit 400 versions différentes)
931 chapitres et 24359 versets

  

Qui sommes nous ?

Judéopédia est une association de loi 1901 à but non lucratif qui a pour objet de mettre à la disposition du public francophone, par la création d'un site Internet nommé Judeopedia.org, les versions hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive (Bible, Talmud, Midrash...).

L'association a commencé, d'une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d'autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, dénommé WebCodex, qui permettra d'exploiter cette Judéothèque.

Vous pouvez déjà consulter en ligne sur notre site tous livres de la Bible (disponibles en hébreu, en français dans trois traductions différentes, en anglais, latin et grec, ainsi qu'une version hébreue de la Torah avec les Taamim pour ceux qui préparent leur Bar-Mitzva).

Pour atteindre son objectif Judéopédia ne pourra se passer de l'aide et l'implication de la communauté francophone. Il importe que chacun participe et transmette ainsi aux générations futures la Bibliothèque Hébraïque Numérique.

Vous pouvez aider notre action par des dons déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes mis en ligne et par la publicité que vous pourrez faire au projet Judéopédia.

Les membres fondateurs

Président - Jean-Claude Lévy

Jean-Claude Lévy est auteur de logiciels.

Ancien consultant de Microsoft France, il a créé le logiciel d'étude biblique Codex qui est au cœur du cédérom " La Bible de Jérusalem v3.0".

N'ayant jamais abandonné l'idée de transposer Codex pour le web et de créer une judeothèque accessible sur internet, il est à l'initiative du projet Judéopédia.

Vice-Président - Maurice Mergui

Maurice Mergui a dirigé plusieurs entreprises dont  "Les Temps qui Courent" et publie en 1997 le célèbre cédérom "La Bible de Jérusalem (BJ3).

Economiste de formation et ayant fait une carrière dans l’enseignement, c'est sa rencontre avec Bernard Dubourg qui le conduit à s’intéresser à la littérature midrashique.

Il en a traduit de nombreux volumes et y a consacré deux essais (1 et 2). Après avoir publié une dizaine de titres consacrés au Midrash il fonde l’association "Objectif Transmission" destinée à poursuivre l’effort de traduction.

Secrétaire général - Michel Louis Lévy

Michel Louis Lévy est l’auteur d'ouvrages et d'articles de pédagogie et de vulgarisation en statistique et démographie. Il poursuit l’idée d’expliquer la Bible hébraïque, ses commentaires et ses prolongements, à un large public. Il a publié dès 1988 sa première « Leçon de théologie » dans la revue Commentaire.

Depuis sa retraite en 2005, il a ouvert un blog sur lequel il a publié un roman, La Révélation, qui imagine Moïse en précepteur égyptien inventeur de l’ordre alphabétique. Sur Wikipédia, il est un actif contributeur sur les thèmes bibliques.

Grand utilisateur du cédérom BJ3, il se réjouit qu’un instrument disponible sur Internet permette de comparer au texte hébreu plusieurs traductions de la Bible en français.

Rahél voit qu'elle n'a pas enfanté pour Ia'acob. Rahél jalouse sa soeur. Elle dit à Ia'acob: « Offre-moi des fils, sinon je suis morte, moi-même ! » La narine de Ia'acob brûle contre Rahél. Il dit: « Suis-je moi-même à la place d'Elohîms, qui t'a interdit le fruit du ventre ? » Elle dit: « Voici ma servante, Bilha. Viens à elle. Elle enfantera sur mes genoux et je me bâtirai d'elle, moi-même aussi. » Elle lui donne Bilha, sa domestique, pour femme: Ia'acob vient à elle. Enceinte, Bilha enfante un fils à Ia'acob. Rahél dit: « Elohîms m'a jugée, il a aussi entendu ma voix et me donne un fils. » Sur quoi elle a crié son nom: Dân ­ Il a jugé. Enceinte encore, Bilha, la domestique de Rahél, enfante un deuxième fils à Ia'acob. Rahél dit: « Dans les joutes d'Elohîms, j'ai jouté avec ma soeur et j'ai même pu. » Elle crie son nom: Naphtali ­ ma Joute. Léa voit qu'elle a cessé d'enfanter. Elle prend Zilpa, sa domestique, et la donne à Ia'acob pour femme. Zilpa, la domestique de Léa, enfante à Ia'acob un fils. Léa dit: « La fortune est venue ! » Elle crie son nom: Gad ­ Fortune. Zilpa, la domestique de Léa, enfante à Ia'acob un fils. Léa dit: « En mon entrain, oui, les filles ont dit mon entrain ! » Elle crie son nom: Ashér ­ Entrain. Reoubén, aux jours de la moisson des blés, va et trouve des mandragores au champ. Il les apporte à Léa sa mère. Rahél dit à Léa: « Donne-moi donc des mandragores de ton fils. » Elle lui dit: « Est-ce peu d'avoir pris mon homme pour prendre aussi les mandragores de mon fils ? » Rahél dit: « Ainsi, il couchera avec toi cette nuit, contre les mandragores de ton fils. » Ia'acob vient du champ le soir. Léa sort à son abord. Elle dit: « Tu viendras à moi: oui, je t'ai salarié, salarié avec les mandragores de mon fils. » Il couche avec elle cette nuit-là. Elohîms entend Léa. Enceinte, elle enfante à Ia'acob un cinquième fils. Léa dit: « Elohîms m'a donné le salaire de ce que j'ai donné ma domestique à mon homme. » Elle crie son nom: Issaskhar ­ homme-salaire. Encore enceinte, Léa enfante un sixième fils à Ia'acob. Léa dit: « Elohîms m'a prodigué une prodigalité de bien. Cette fois mon homme me comblera: oui, je lui ai enfanté six fils. » Elle crie son nom: Zebouloun ­ Comblé. Ensuite, elle enfante une fille. Elle crie son nom: Dina. Elohîms se souvient de Rahél. Elohîms l'entend et ouvre sa matrice: enceinte, elle enfante un fils et dit: « Elohîms a désajouté ma flétrissure. » Elle crie son nom: Iosseph ­ Il ajoutera ­ pour dire: « IHVH-Adonaï m'ajoute un autre fils ! » Et c'est quand Rahél a enfanté Iosseph, Ia'acob dit à Labân: « Envoie-moi, je vais vers mon lieu et vers ma terre. Donne mes femmes, mes enfants, pour lesquels je t'ai servi. Je vais: oui, toi, tu as connu mon service, combien je t'ai servi. » Labân lui dit: « Si j'ai donc trouvé grâce à tes yeux... ! Je l'ai deviné: IHVH-Adonaï m'a béni à cause de toi ! » Il dit: « Fixe-moi ton salaire: je le donne ! » Il lui dit: « Toi, tu sais combien je t'ai servi, ce qu'était ton cheptel avec moi, oui, le peu qui était à toi face à moi a fait brèche en multiple: IHVH-Adonaï t'a béni à mon pied. Maintenant, quand ferai-je, moi-même aussi, pour ma maison ? » Il dit: « Que te donnerai-je ? » Ia'acob dit: « Tu ne me donneras rien. Si tu me fais cette parole, je retournerai, je pâturerai tes ovins, je les garderai, je passerai parmi tous tes ovins aujourd'hui: écarter de là tout agneau pointé ou tacheté, tout agneau brun parmi les moutons et, parmi les caprins, les tachetés et les pointés, tel sera mon salaire. Ma justification répond pour moi. Un jour, demain, oui, tu viendras avec mon salaire, face à toi, tout ce qui n'est pas pointé ou tacheté parmi les caprins et brun parmi les moutons aura été volé par moi. » Labân dit: « Voilà, s'il en est selon ta parole ! » Ce jour-là, il écarte les bouquins rayés et tachetés et tous les caprins pointés et tachetés, tout ce qui a du blanc en lui, et tout brun parmi les moutons, et il les donne en main à ses fils. Il met une route de trois jours entre lui et Ia'acob. Ia'acob pâture les ovins de Labân, les restants. Ia'acob prend pour lui des cannes fraîches d'aliboufier, de coudrier et de platane. Il y écorce des écorces blanches, décortiquant l'aubier qui est sur les cannes. Il expose les cannes qu'il a écorcées, là où les ovins viennent boire, dans les auges, dans les abreuvoirs pleins d'eaux, devant les ovins, et, venant boire, ils entrent en chaleur, les ovins entrent en chaleur près des cannes et les ovins mettent bas des rayés, des pointés, des tachetés. Ia'acob avait séparé les moutons: il donne les faces des ovins vers les rayés, et tous les bruns parmi les ovins de Labân. Il place des troupeaux pour lui seul: il ne les plaçait pas avec les ovins de Labân. Et c'est à chaque fois que les ovins précoces entraient en chaleur, Ia'acob mettait les cannes sous les yeux des ovins, dans les auges, pour les mettre en chaleur avec les cannes. Quand les ovins étaient débiles, il ne les mettait pas. Et c'est à Labân, les débiles, à Ia'acob, les précoces. L'homme fait brèche, fort, fort. Et c'est à lui ovins multiples, domestiques, serviteurs, chameaux, ânes.

Torah, Genèse, 1:1 (Anglais - King James Bible)
Torah, Genèse, 1:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 1:1 (Français - John Darby)
Torah, Genèse, 1:1 (Français - Louis Segond)
Torah, Genèse, 1:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Genèse, 1:1 (Grec - Septante)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Cantilé)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Paleo)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Phonétisé)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Standard)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Vocalisé)
Torah, Genèse, 1:1 (Latin - Vulgate)
Torah, Genèse, 2:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 3:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 4:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 5:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 6:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 7:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 8:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 9:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 10:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 11:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 12:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 13:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 14:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 15:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 16:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 17:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 18:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 19:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 20:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 21:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 22:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 23:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 24:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 25:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 26:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 27:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 28:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 29:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 30:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 31:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 32:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 33:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 34:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 35:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 36:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 37:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 38:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 39:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 40:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 41:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 42:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 43:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 44:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 45:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 46:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 47:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 48:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 49:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 50:1 (Français - André Chouraqui)