Bienvenue sur Judéopédia.org le projet de Bibliothèque Hébraïque Numérique libre et gratuite.

Chargement en cours, veuillez patienter...

Aujourd'hui
Dimanche 2 Heshvan 5775 - 26 octobre 2014
Shabbat Lekh Lekha (1 novembre): 17h15 - 18h19 (Paris)

Derniers articles

Dernières annonces
Calendrier hébraïque
23/11/2014Rosh Hodesh Kislev
17/12/2014Hanoucca (1er jour)
18/12/2014Hanoucca (2ème jour)
19/12/2014Hanoucca (3ème jour)
20/12/2014Hanoucca (4ème jour)
21/12/2014Hanoucca (5ème jour)
22/12/2014Rosh Hodesh Tevet
22/12/2014Hanoucca (6ème jour)
23/12/2014Rosh Hodesh Tevet
23/12/2014Hanoucca (7ème jour)
24/12/2014Hanoucca (8ème jour)
01/01/2015Jeûne du 10 Tevet
21/01/2015Rosh Hodesh Shevat

Contenu de la Judéothèque
39 livres, 5 langues (soit 400 versions différentes)
931 chapitres et 24359 versets

  

Qui sommes nous ?

Judéopédia est une association de loi 1901 à but non lucratif qui a pour objet de mettre à la disposition du public francophone, par la création d'un site Internet nommé Judeopedia.org, les versions hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive (Bible, Talmud, Midrash...).

L'association a commencé, d'une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d'autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, dénommé WebCodex, qui permettra d'exploiter cette Judéothèque.

Vous pouvez déjà consulter en ligne sur notre site tous livres de la Bible (disponibles en hébreu, en français dans trois traductions différentes, en anglais, latin et grec, ainsi qu'une version hébreue de la Torah avec les Taamim pour ceux qui préparent leur Bar-Mitzva).

Pour atteindre son objectif Judéopédia ne pourra se passer de l'aide et l'implication de la communauté francophone. Il importe que chacun participe et transmette ainsi aux générations futures la Bibliothèque Hébraïque Numérique.

Vous pouvez aider notre action par des dons déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes mis en ligne et par la publicité que vous pourrez faire au projet Judéopédia.

Les membres fondateurs

Président - Jean-Claude Lévy

Jean-Claude Lévy est auteur de logiciels.

Ancien consultant de Microsoft France, il a créé le logiciel d'étude biblique Codex qui est au cœur du cédérom " La Bible de Jérusalem v3.0".

N'ayant jamais abandonné l'idée de transposer Codex pour le web et de créer une judeothèque accessible sur internet, il est à l'initiative du projet Judéopédia.

Vice-Président - Maurice Mergui

Maurice Mergui a dirigé plusieurs entreprises dont  "Les Temps qui Courent" et publie en 1997 le célèbre cédérom "La Bible de Jérusalem (BJ3).

Economiste de formation et ayant fait une carrière dans l’enseignement, c'est sa rencontre avec Bernard Dubourg qui le conduit à s’intéresser à la littérature midrashique.

Il en a traduit de nombreux volumes et y a consacré deux essais (1 et 2). Après avoir publié une dizaine de titres consacrés au Midrash il fonde l’association "Objectif Transmission" destinée à poursuivre l’effort de traduction.

Secrétaire général - Michel Louis Lévy

Michel Louis Lévy est l’auteur d'ouvrages et d'articles de pédagogie et de vulgarisation en statistique et démographie. Il poursuit l’idée d’expliquer la Bible hébraïque, ses commentaires et ses prolongements, à un large public. Il a publié dès 1988 sa première « Leçon de théologie » dans la revue Commentaire.

Depuis sa retraite en 2005, il a ouvert un blog sur lequel il a publié un roman, La Révélation, qui imagine Moïse en précepteur égyptien inventeur de l’ordre alphabétique. Sur Wikipédia, il est un actif contributeur sur les thèmes bibliques.

Grand utilisateur du cédérom BJ3, il se réjouit qu’un instrument disponible sur Internet permette de comparer au texte hébreu plusieurs traductions de la Bible en français.

Et c'est au bout de deux ans de jours, Pharaon rêve. Le voici debout sur le Ieor. Et voici, du Ieor montent sept vaches, belles à voir, saines de chair, elles pâturent dans la jonchaie. Et voici, sept autres vaches montent derrière elles du Ieor, mauvaises à voir, maigres de chair. Elles se tiennent près des vaches, sur la lèvre du Ieor. Les vaches mauvaises d'aspect, maigres de chair mangent les sept vaches belles à voir et replètes. Et Pharaon se réveille. Il sommeille, rêve encore, et voici: sept épis montent sur une seule tige, sains et bien. Et voici, sept épis maigres niellés de bise germent derrière eux. Les épis maigres engloutissent les sept épis sains et pleins. Pharaon se réveille et voici, un rêve ! Et c'est le matin, son souffle palpite. Il envoie crier tous les hiérophantes de Misraîm, et tous ses sages. Pharaon leur raconte son rêve. Mais à Pharaon, pas d'interprète pour eux. Le chef des échansons parle avec Pharaon pour dire: « Mes fautes, je les rappelle aujourd'hui ! Pharaon écumait contre ses serviteurs et m'avait donné en garde à la maison du chef des immolateurs, moi et le chef des panetiers. Nous avons rêvé un rêve, une même nuit, moi et lui. Nous rêvions chacun selon l'interprétation de son rêve. Là, avec nous, un 'Ibri, adolescent, le serviteur du chef des immolateurs. Nous les lui racontons. Il interprète chacun selon son rêve. Et c'est comme il l'avait interprété, ce fut ainsi pour nous ! Moi, il m'a fait retourner à mon assise, lui, il l'a pendu. » Pharaon envoie crier Iosseph. Ils le font courir hors de la fosse. Il se rase, change sa tunique et vient à Pharaon. Pharaon dit à Iosseph: « J'ai rêvé un rêve mais, pour lui, pas d'interprète. Et moi, j'ai entendu dire de toi que tu entends le rêve pour l'interpréter. » Iosseph répond à Pharaon pour dire: « Pas moi, Elohîms répondra la paix de Pharaon ! » Pharaon parle à Iosseph: « Dans mon rêve, me voici, sur la lèvre du Ieor. Et voici, du Ieor montent sept vaches saines de chair, belles de tournure, elles pâturent dans la jonchaie. Et voici, sept autres vaches montent derrière elles, chétives, très mauvaises de tournure, efflanquées de chair. Je n'en avais pas vu de pareilles en mal, dans toute la terre de Misraîm. Les vaches efflanquées, les mauvaises, mangent les sept premières vaches, les saines. Elles viennent en leur sein, mais nul ne sait qu'elles étaient venues dans leur entraille. Leur aspect: mauvais comme au commencement. Et je me réveille. Puis je vois dans mon rêve... Voici, sept épis montent sur une seule tige, pleins et bien. Et voici sept épis graveleux, maigres, niellés de bise, germent derrière eux. Les épis maigres engloutissent les sept épis bien. Je le dis aux hiérophantes, mais nul ne me le rapporte. » Iosseph dit à Pharaon: « Le rêve de Pharaon est un. Ce qu'Elohîms fait, il l'a rapporté à Pharaon. Les sept vaches bien sont sept ans et les sept épis bien sont sept ans: c'est un seul rêve. Les sept vaches efflanquées et mauvaises montant derrière elles sont sept ans. Les sept épis vides, niellés de bise, seront sept ans de famine. Voilà la parole dont j'ai parlé à Pharaon: ce que l'Elohîms fait, il l'a fait voir à Pharaon. Voici, sept ans viennent, de grande satiété en toute la terre de Misraîm. Et se lèvent sept ans de famine après elles. Toute satiété sera oubliée en terre de Misraîm, la famine achèvera la terre. La satiété ne se connaîtra plus sur terre, face à cette famine, après cela: oui, elle est très lourde. Et sur la répétition du rêve de Pharaon par deux fois, oui, la parole est prête auprès d'Elohîms: l'Elohîms se hâte de la réaliser. Maintenant Pharaon verra un homme perspicace et sage. Qu'il le place sur la terre de Misraîm. Pharaon le fera, il préposera des préposés sur la terre. Il quintera la terre de Misraîm pendant les sept ans de satiété. Ils grouperont toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, ils accumuleront le froment sous la main de Pharaon, en nourriture dans les villes: ils le garderont. La nourriture sera en dépôt pour la terre pour les sept ans de famine qui seront en terre de Misraîm, et la terre ne sera pas tranchée par la famine. » La parole est bien aux yeux de Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs. Pharaon dit à ses serviteurs: « Se trouve-t-il un comme celui-là, un homme qui a en lui le souffle d'Elohîms ? » Pharaon dit à Iosseph: « Après qu'Elohîms t'a fait pénétrer tout cela, personne n'est comme toi perspicace et sage. Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple baisera ta bouche, sur le trône seulement je serai plus grand que toi. » Pharaon dit à Iosseph: « Vois ! Je t'ai donné sur toute la terre de Misraîm. » Pharaon ôte la bague de sa main, et la donne en main de Iosseph. Il le vêt de vêtements de linon et met sur son cou le jaseran d'or. Il le charrie sur le char de son second. Ils crient en face de lui: « À genoux ! » Il le donne sur toute la terre de Misraîm. Pharaon dit à Iosseph: « Moi, Pharaon ! Sans toi nul homme n'élèvera sa main ni son pied dans toute la terre de Misraîm. » Pharaon crie le nom de Iosseph: Sophnat Pa'néah. Il lui donne pour femme Osnat, fille de Poti Phèra', le desservant d'Ôn. Iosseph sort sur la terre de Misraîm. Iosseph a trente ans quand il fait face à Pharaon, le roi de Misraîm. Iosseph sort loin des faces de Pharaon et passe dans toute la terre de Misraîm. La terre produit par poignées pendant les sept ans de satiété. Sept ans il rassemble toute la nourriture qui était en terre de Misraîm. Il groupe le manger dans les villes. Le manger des champs de la ville à ses alentours, il le donne en son sein. Iosseph accumule le froment comme le sable de la mer, tant et plus, jusqu'à cesser de compter, oui, sans nombre ! Avant que vienne l'année de la famine, deux enfants naissent à Iosseph, que lui enfanta Osnat, fille de Poti Phèra', le desservant d'Ôn. Iosseph crie le nom de l'aîné: « Menashè ­ il fait oublier ­; oui, Elohîms m'a fait oublier tout mon labeur, et toute la maison de mon père. » Le nom du second, il le crie: « Èphraîm ­ Fructificateur ­: oui, Elohîms m'a fait fructifier sur la terre de ma misère. » S'achèvent les sept années de satiété qui furent en terre de Misraîm. Commencent à venir les sept années de famine, comme Iosseph l'avait dit. Et c'est la famine dans toutes les terres. Mais dans toute la terre de Misraîm, il était du pain. Toute la terre de Misraîm est affamée: le peuple réclame du pain à Pharaon. Pharaon dit à tout Misraîm: « Allez à Iosseph, vous ferez ce qu'il vous dira. » La famine était sur toutes les faces de la terre. Iosseph ouvre tout ce qui y était. Il ravitaille Misraîm. La famine se renforce en terre de Misraîm. De toute la terre, ils venaient en Misraîm pour se ravitailler chez Iosseph: oui, la famine était forte sur toute la terre.

Torah, Genèse, 1:1 (Anglais - King James Bible)
Torah, Genèse, 1:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 1:1 (Français - John Darby)
Torah, Genèse, 1:1 (Français - Louis Segond)
Torah, Genèse, 1:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Genèse, 1:1 (Grec - Septante)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Cantilé)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Paleo)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Phonétisé)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Standard)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Vocalisé)
Torah, Genèse, 1:1 (Latin - Vulgate)
Torah, Genèse, 2:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 3:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 4:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 5:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 6:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 7:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 8:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 9:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 10:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 11:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 12:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 13:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 14:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 15:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 16:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 17:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 18:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 19:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 20:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 21:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 22:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 23:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 24:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 25:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 26:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 27:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 28:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 29:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 30:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 31:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 32:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 33:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 34:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 35:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 36:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 37:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 38:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 39:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 40:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 41:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 42:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 43:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 44:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 45:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 46:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 47:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 48:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 49:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 50:1 (Français - André Chouraqui)