Bienvenue sur Judéopédia.org le projet de Bibliothèque Hébraïque Numérique libre et gratuite.

Chargement en cours, veuillez patienter...

Aujourd'hui
Dimanche 1 Kislev 5778 - 19 novembre 2017
Rosh Hodesh Kislev
Shabbat Vayetze (25 novembre): 16h44 - 17h52 (Paris)

Derniers articles

Dernières annonces
Calendrier hébraïque
19/11/2017Rosh Hodesh Kislev
13/12/2017Hanoucca (1er jour)
14/12/2017Hanoucca (2ème jour)
15/12/2017Hanoucca (3ème jour)
16/12/2017Hanoucca (4ème jour)
17/12/2017Hanoucca (5ème jour)
18/12/2017Rosh Hodesh Tevet
18/12/2017Hanoucca (6ème jour)
19/12/2017Rosh Hodesh Tevet
19/12/2017Hanoucca (7ème jour)
20/12/2017Hanoucca (8ème jour)
28/12/2017Jeûne du 10 Tevet
17/01/2018Rosh Hodesh Shevat
31/01/2018Tou biShevat
15/02/2018Rosh Hodesh Adar
16/02/2018Rosh Hodesh Adar

Contenu de la Judéothèque
39 livres, 5 langues (soit 400 versions différentes)
931 chapitres et 24359 versets

  

Qui sommes nous ?

Judéopédia est une association de loi 1901 à but non lucratif qui a pour objet de mettre à la disposition du public francophone, par la création d'un site Internet nommé Judeopedia.org, les versions hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive (Bible, Talmud, Midrash...).

L'association a commencé, d'une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d'autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, dénommé WebCodex, qui permettra d'exploiter cette Judéothèque.

Vous pouvez déjà consulter en ligne sur notre site tous livres de la Bible (disponibles en hébreu, en français dans trois traductions différentes, en anglais, latin et grec, ainsi qu'une version hébreue de la Torah avec les Taamim pour ceux qui préparent leur Bar-Mitzva).

Pour atteindre son objectif Judéopédia ne pourra se passer de l'aide et l'implication de la communauté francophone. Il importe que chacun participe et transmette ainsi aux générations futures la Bibliothèque Hébraïque Numérique.

Vous pouvez aider notre action par des dons déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes mis en ligne et par la publicité que vous pourrez faire au projet Judéopédia.

Les membres fondateurs

Président - Jean-Claude Lévy

Jean-Claude Lévy est auteur de logiciels.

Ancien consultant de Microsoft France, il a créé le logiciel d'étude biblique Codex qui est au cœur du cédérom " La Bible de Jérusalem v3.0".

N'ayant jamais abandonné l'idée de transposer Codex pour le web et de créer une judeothèque accessible sur internet, il est à l'initiative du projet Judéopédia.

Vice-Président - Maurice Mergui

Maurice Mergui a dirigé plusieurs entreprises dont  "Les Temps qui Courent" et publie en 1997 le célèbre cédérom "La Bible de Jérusalem (BJ3).

Economiste de formation et ayant fait une carrière dans l’enseignement, c'est sa rencontre avec Bernard Dubourg qui le conduit à s’intéresser à la littérature midrashique.

Il en a traduit de nombreux volumes et y a consacré deux essais (1 et 2). Après avoir publié une dizaine de titres consacrés au Midrash il fonde l’association "Objectif Transmission" destinée à poursuivre l’effort de traduction.

Secrétaire général - Michel Louis Lévy

Michel Louis Lévy est l’auteur d'ouvrages et d'articles de pédagogie et de vulgarisation en statistique et démographie. Il poursuit l’idée d’expliquer la Bible hébraïque, ses commentaires et ses prolongements, à un large public. Il a publié dès 1988 sa première « Leçon de théologie » dans la revue Commentaire.

Depuis sa retraite en 2005, il a ouvert un blog sur lequel il a publié un roman, La Révélation, qui imagine Moïse en précepteur égyptien inventeur de l’ordre alphabétique. Sur Wikipédia, il est un actif contributeur sur les thèmes bibliques.

Grand utilisateur du cédérom BJ3, il se réjouit qu’un instrument disponible sur Internet permette de comparer au texte hébreu plusieurs traductions de la Bible en français.

IHVH-Adonaï parle à Moshè et à Aarôn pour dire: « Un humain en qui sera sur la peau de sa chair oedème, dartre ou macule, c'est, sur la peau de sa chair, touche de gale. Ils le font venir à Aarôn, le desservant, ou à l'un de ses fils, les desservants. Le desservant voit la touche sur la peau de sa chair: le poil de la touche a tourné au blanc; la vue de la touche est plus profonde que la peau de sa chair: c'est touche de gale. Le desservant le voit; il le déclare contaminé. Si la macule est blanche sur la peau de sa chair, sa vue n'étant pas plus profonde que la peau, et son poil n'ayant pas tourné au blanc, le desservant enferme la touche sept jours. Le desservant le voit au septième jour et voici, la touche s'est tenue à ses yeux, la touche ne s'est pas propagée dans la peau, le desservant l'enferme sept jours, une deuxième fois. Le desservant le voit au septième jour, une deuxième fois, et voici, la touche s'est ternie. La touche ne s'est pas propagée dans la peau. Le desservant le déclare pur: c'est une dartre. Il lave ses habits, il est purifié. Si la dartre se propage, se propage dans la peau, après s'être fait voir au desservant pour sa purification, il la fait voir, une deuxième fois, au desservant. Le desservant voit, et voici: la dartre s'est propagée dans la peau. Le desservant le déclare contaminé, c'est la gale. Qu'une touche de gale soit sur l'homme, ils le font venir au desservant. Le desservant voit, et voici une éruption blanche dans la peau; sur elle le poil a tourné au blanc, avec une vitalité de chair vive dans l'éruption. C'est gale chronique sur la peau de sa chair. Le desservant le déclare contaminé. Il ne l'enfermera pas: oui, il est contaminé. Si la gale fleurit, fleurit dans la peau, si la gale couvre toute la peau de la touche, de la tête aux pieds, à toute vue des yeux du desservant, le desservant voit et voici, la gale a couvert toute sa peau. Il purifie la touche. Tout a tourné au blanc: il est pur. Le jour où se fait voir en lui chair vive, il sera contaminé. Le desservant voit la chair vive, il le déclare contaminé. La chair vive est contaminée: c'est la gale. Ou quand la chair vive retourne et tourne au blanc, il vient vers le desservant. Le desservant le voit et voici, la touche a tourné au blanc. Le desservant purifie la touche, il est pur. Chair en la peau de laquelle sera un ulcère et qui guérit, c'est, au lieu de l'ulcère, une éruption blanche, ou une macule blanc-rougeâtre. Il est vu par le desservant. Le desservant voit et voici, sa vue est plus affaissée que la peau; le poil a tourné au blanc: c'est touche de gale en ulcère florissant. Si le desservant le voit, et voici, il n'a pas de poil blanc; il n'est pas plus affaissé que la peau, il est terne, le desservant l'enferme sept jours. S'il se propage, se propage dans la peau, le desservant le déclare contaminé, c'est une touche. Si la macule tient à sa place, ne se propage pas, c'est lésion d'ulcère, le desservant le purifie. Ou quand la chair sera dans sa peau stigmate de feu, la vitalité du stigmate étant tache blanc-rougeâtre ou blanche, le desservant la voit et voici: dans la macule, le poil tourne au blanc; sa vue est plus profonde que la peau, c'est la gale; elle a fleuri en stigmate. Le desservant le déclare contaminé, c'est touche de gale. Si le desservant la voit et voici: il n'est pas dans la macule de poil blanc, elle n'est pas plus affaissée que la peau, elle est terne, le desservant l'enferme sept jours. Le desservant le voit le septième jour. Si elle s'est propagée, propagée dans la peau, le desservant le déclare contaminé, c'est touche de gale. Si la macule tient à sa place, elle ne se propage pas dans la peau, elle est terne, c'est un oedème de stigmate. Le desservant le purifie, oui, c'est lésion de stigmate. Homme ou femme ayant une touche dans la tête ou dans la barbe, le desservant voit la touche et voici, sa vue est plus profonde que la peau; elle a le poil jaune, fin, le desservant le déclare contaminé. C'est la teigne, c'est la gale de la tête ou de la barbe. Quand le desservant voit la touche de teigne et voici, sa vue n'est pas plus profonde que la peau, elle n'a pas de poil noir, le desservant enferme la touche de teigne sept jours. Le desservant voit la touche le septième jour et voici, la teigne ne s'est pas propagée; elle n'avait pas de poil jaune; la vue de la teigne n'est pas plus profonde que la peau. Il se rase, mais la teigne, il ne la rasera pas. Le desservant enferme la teigne sept jours, une deuxième fois. Le desservant voit la teigne le septième jour et voici: la teigne ne s'est pas propagée dans la peau, sa vue n'est pas plus profonde que la peau, le desservant le déclare pur. Il lave ses habits, il est purifié. Si la teigne se propage, se propage dans la peau après sa purification, le desservant le voit et voici: la teigne s'est propagée dans la peau, le desservant n'inspecte pas le poil jaune; il est contaminé. Si, à ses yeux, la teigne a tenu, poil noir y germant, la teigne est guérie; il est pur, le desservant le purifie. Homme ou femme en qui sera sur la peau de leur chair des taches, des taches blanches, le desservant voit et voici: dans la peau de leur chair des taches, ternes, blanches, c'est le vitiligo, il a fleuri dans la peau. Il est pur. L'homme dont la tête polit, c'est un chauve; il est pur. Si, au coin de ses faces, sa tête se polit, il est atteint d'alopécie; il est pur. Quand dans la calvitie ou dans l'alopécie il sera une touche blanc-rougeâtre, c'est gale florissant dans sa calvitie ou dans son alopécie. Le desservant le voit et voici: l'oedème de la touche est blanc-rougeâtre en sa calvitie ou en son alopécie, comme vue de gale à peau de chair, l'homme est galeux, il est contaminé. Contaminé, le desservant le déclare contaminé: sa touche est sur sa tête. Le galeux dont la touche est en lui, ses habits seront décousus, sa tête sera échevelée, il se couvrira jusqu'à la moustache. Il criera: ' Contaminé ! Contaminé ! ' Il est contaminé tous les jours où la touche est en lui: il est contaminé, il habite solitaire, son habitation hors du camp. L'habit en qui sera touche de gale, habit de laine ou habit de lin, ou dans la chaîne ou dans la trame du lin ou de la laine, ou dans la peau ou dans tout ouvrage de peau, la touche est verdâtre ou rougeâtre, dans l'habit ou dans la peau, ou dans la chaîne ou dans la trame, ou dans tout objet de peau, c'est touche de gale. Il est vu par le desservant. Le desservant voit la touche et enferme la touche sept jours. Il voit la touche le septième jour. Quand la touche s'est propagée dans l'habit, dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans la peau, pour tout ce qui se fera en ouvrage de peau, la touche est aiguë, il est contaminé. Il incinère l'habit ou la chaîne ou la trame, en laine ou en lin, ou tout objet de peau en qui sera la touche; oui, c'est gale lancinante, elle sera incinérée au feu. Si le desservant voit et voici, la touche ne s'est pas propagée dans l'habit ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans tout objet de peau, le desservant l'ordonne, il lave ce en quoi se trouve la touche. Il l'enferme sept jours, une deuxième fois. Le desservant voit la touche, après qu'elle a été lavée, et voici, la touche n'a pas tourné son oeil, la touche ne s'est pas propagée, il est contaminé. Tu l'incinéreras au feu: c'est une érosion dans sa calvitie ou dans son alopécie. Si le desservant a vu et voici, la touche ternit après avoir été lavée, il la déchire de l'habit ou de la peau ou de la chaîne ou de la trame. Et si elle se voit encore dans l'habit ou dans la chaîne ou dans la trame ou dans tout objet de peau, elle fleurit, tu incinéreras au feu ce en quoi est la touche. L'habit ou la chaîne ou la trame ou tout objet de peau qui sera lavé et dont la touche s'écarte, il est lavé une deuxième fois, il est purifié. Voilà la tora de la touche de gale sur l'habit de laine ou de lin ou la chaîne ou la trame ou en tout objet de peau, pour le déclarer pur ou contaminé. »

Torah, Lévitique, 1:1 (Anglais - King James Bible)
Torah, Lévitique, 1:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 1:1 (Français - John Darby)
Torah, Lévitique, 1:1 (Français - Louis Segond)
Torah, Lévitique, 1:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Lévitique, 1:1 (Grec - Septante)
Torah, Lévitique, 1:1 (Hébreu - Cantilé)
Torah, Lévitique, 1:1 (Hébreu - Paleo)
Torah, Lévitique, 1:1 (Hébreu - Phonétisé)
Torah, Lévitique, 1:1 (Hébreu - Standard)
Torah, Lévitique, 1:1 (Hébreu - Vocalisé)
Torah, Lévitique, 1:1 (Latin - Vulgate)
Torah, Lévitique, 2:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 3:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 4:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 5:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 6:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 7:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 8:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 9:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 10:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 11:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 12:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 13:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 14:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 15:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 16:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 17:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 18:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 19:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 20:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 21:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 22:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 23:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 24:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 25:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 26:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Lévitique, 27:1 (Français - André Chouraqui)