La manne

De nombreux noms propres - de personnages ou de lieux - sont passés de l’hébreu biblique au français, mais, sauf erreur, un seul nom commun : la “manne”.

En Exode 16 , les Enfants d’Israël commencent à errer dans le Désert et à souffrir de la faim. Ils se plaignent à Moïse, l’Eternel intervient :

11 Et l’Eternel parla à Moïse, disant :
12 J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur, disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l’Eternel, votre Dieu.
13 Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp;
14 et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
15 Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre :
מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה־הוּא,
MN HWA KY LA YDŒW MH HWA
Manne Hou Ky Lo Yadé’hou Mah Hou.

La plupart des traductions portent : “Qu’est-ceci ? Car ils ne savaient pas ce que c’était“. Samuel Cahen, pourtant, voit dans MN HWA, Manne Hou non pas une question mais une imprécision, et écrit : “c’est une nourriture ; car ils ne savaient pas ce que c’était“. Mais tous les traducteurs se retrouvent en Exode 16, 31 où surgit la définition :
וַיִּקְרְאוּ בֵית־יִשְׂרָאֵל אֶת־שְׁמוֹ מָן
WYQRAW BYT YSRAL AT-SMW MN
Vayiqreou Beyt-Israël Ète-Chemo Manne
La maison d’Israël lui donna (à cette nourriture) le nom de manne

מָן, MN, manne sera désormais traduit par “manne” (”manna” en anglais, langue dans laquelle “man” signifie “homme”), pour commencer en Exode 16, 35: “Les enfants d’Israël mangèrent la manne (הַמָּן, HMN, haManne) pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne (idem) jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan“.

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.