Construire un enfant

La métaphore assimilant la procréation d’un enfant à la construction d’une maison ou d’un bâtiment est consubstantielle à l’hébreu biblique.

En hébreu, בְּנ, BN, ben, c’est “fils” et בֹּנֶה, BNH, boneh, c’est construire. אָ֑בֶן, ABN, Even, veut dire “pierre” et peut se décomposer en אָ֑בֶ-בֶן, AB-BN, “père-fils” ; בַּת, BT, bat, “fille”, est proche de בָּיִת, BYT, bayt, “maison” (et de “bâtir” en français).

Il y a dans la Bible hébraïque d’innombrables assonances et allitérations qui jouent sur cette métaphore mais qui disparaissent dans toute traduction.

Par exemple, celle-ci :
Genèse 4, 17 :
“Caïn connut sa femme. Elle conçut et enfanta Hénok. Il bâtit (בֹּנֶה, BNH, boneh) une ville et il donna à la ville le nom de son fils (בְּנוֹ, BNW, b’no) Hénok “.

Ou celle-ci :
Genèse 11,5 :
Et l’Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’Homme (אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם, ASR BNW BNY HADM, “acher banou bené haAdame “).

Une métaphore comparable est contenue en français dans le double sens du mot « enceinte » et de l’expression « tomber enceinte ».

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.