<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Judéopédia blog &#187; Midrash</title>
	<atom:link href="http://www.judeopedia.org/blog/category/midrash/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.judeopedia.org/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 14:37:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Les deux rédemptions</title>
		<link>http://www.judeopedia.org/blog/2012/01/09/les-deux-redemptions/</link>
		<comments>http://www.judeopedia.org/blog/2012/01/09/les-deux-redemptions/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 13:23:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mllevy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Midrash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.judeopedia.org/blog/?p=2935</guid>
		<description><![CDATA[Au début de l&#8217;Exode et de la parasha Shemot, sont énumérés les douze fils de Jacob &#171;&#160;descendus&#160;&#187; en Egypte. Le Midrash justifie chacun de leurs noms. Celui de Joseph, &#171;&#160;il ajoute&#160;&#187;, annonce que la Sortie d&#8217;Egypte sera une répétition générale de la rédemption des temps messianiques. &#171;&#160;Joseph&#160;&#187;, car un jour Dieu sauvera Israël de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Au début de l&#8217;Exode et de la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Shemot_(parasha)">parasha Shemot</a>, sont énumérés les douze fils de Jacob &laquo;&nbsp;descendus&nbsp;&raquo; en Egypte. Le Midrash justifie chacun de leurs noms. </p>
<p><span id="more-2935"></span>Celui de Joseph, &laquo;&nbsp;il ajoute&nbsp;&raquo;, annonce que la Sortie d&#8217;Egypte sera une répétition générale de la rédemption des temps messianiques.<br />
<em>&laquo;&nbsp;Joseph&nbsp;&raquo;, car un jour Dieu sauvera Israël de la domination impie tout comme il les délivra d&#8217;Egypte, ainsi qu&#8217;il est dit</em> (<a href="http://www.judeopedia.org/Prophètes_Isaïe_11_11.aspx">Isaïe 11, 11</a>) :<br />
Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur ajoutera sa main une seconde fois (יוֹסִיף אֲדֹנָי שֵׁנִית יָדוֹ, YWXYF ADNY SNYT YDW, <em>Yossif Adonaï Chénit Yado</em>) pour racheter le reste de son peuple, d&#8217;Assyrie, d&#8217;Egypte, de Pathros, de Cush, d&#8217;Elam, de Shinhar, de Hamath, et des îles de la mer.</p>
<p><em>Le Midrash Rabba sur l&#8217;Exode, tome 1</em>, traduction Maurice Mergui, Editions OT, 2007, p. 12. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.judeopedia.org/blog/2012/01/09/les-deux-redemptions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Joseph vendu par ses frères</title>
		<link>http://www.judeopedia.org/blog/2011/12/15/joseph-vendu-par-ses-freres/</link>
		<comments>http://www.judeopedia.org/blog/2011/12/15/joseph-vendu-par-ses-freres/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 09:54:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mllevy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Midrash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.judeopedia.org/blog/?p=2863</guid>
		<description><![CDATA[La parasha Vayeshev contient l&#8217;épisode de la vente de Joseph par ses frères (Genèse 37, 23-27). &#171;&#160;Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu&#8217;ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui; et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La parasha <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Vayeshev">Vayeshev</a> contient l&#8217;épisode de la vente de Joseph par ses frères (<a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Genèse_37_23-27.aspx ">Genèse 37, 23-27</a>).</p>
<p><span id="more-2863"></span> &laquo;&nbsp;Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu&#8217;ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui; et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide: il n&#8217;y avait point d&#8217;eau dedans. <strong>Et ils s&#8217;assirent pour manger le pain</strong>; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d&#8217;Ismaélites venait de Galaad; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu&#8217;ils allaient porter en Egypte. Et Juda dit à ses frères: Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? Venez, vendons-le aux Ismaélites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l&#8217;écoutèrent. Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d&#8217;argent aux Ismaélites; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Egypte.&nbsp;&raquo;</p>
<p>Le <em>Midrash Rabba sur Esther</em> (<a href="http://www.objectif-transmission.org/articles.php?lng=fr&#038;pg=22">Éditions des Nouveaux Savoirs</a>, 2004, p. 158) , rapproche<br />
וַיֵּשְׁבוּלֶאֱכָל־לֶחֶם<br />
WYSBW LAKL-LEM<br />
<em>VaYishbou LéEkhal-Le&#8217;hem</em><br />
Et ils s&#8217;assirent pour manger le pain (comme on dirait &laquo;&nbsp;pour manger le morceau&nbsp;&raquo;, c&#8217;est-à-dire &laquo;&nbsp;pour perpétrer leur forfait&nbsp;&raquo;) de<br />
<a href="http://www.judeopedia.org/?Library=Corpus%20biblique&amp;Category=Bible&amp;Collection=Hagiographes&amp;Book=Esther&amp;Chapter=3&amp;Verse=15">Esther 3,15</a>:<br />
וְהַמֶּלֶךְ וְהָמָן יָשְׁבוּ לִשְׁתּוֹת<br />
WHMLK WHMN YSBW LSTWT<br />
<em>VehaMelekh veHaman Yishbou Lishtot</em><br />
Alors le Roi et Aman s’attablèrent pour boire.</p>
<p>R. Hanin dit (&#8230;) : Dieu dit aux fils de Jacob. &laquo;&nbsp;<em>Vous avez vendu votre frère après avoir mangé et bu ; ainsi ferais-je avec vous</em>.&nbsp;&raquo; (&#8230;) R. Issachar de Kfar Mandi a dit : (&#8230;) &laquo;&nbsp;<em>Vois aussi jusqu’où la vente de Joseph projette son ombre, car le châtiment était encore dû, aux jours de Mardochée</em>&laquo;&nbsp;.</p>
<p>Un <em>Midrash</em> sur le Psaume 10, cité par Elie Munk, énonce de même :  &laquo;&nbsp;<em>Vous avez vendu votre frère</em>, s&#8217;écria une voix du ciel, <em>tout en vous attablant au festin ; or l&#8217;heure viendra où vos enfants seront vendus au milieu d&#8217;un festin</em>&laquo;&nbsp;. Ce fut, bien des siècles plus tard, à Suse, la capitale de la Perse, lorsque &laquo;&nbsp;<em>le Roi et Aman s&#8217;attablèrent pour boire</em>&nbsp;&raquo; et décrétèrent d&#8217;exterminer les Juifs.</p>
<p>À noter que וַיֵּשְׁבוּ, WYSBW, <em>Vayichvou</em>, mot sur lequel joue ce rapprochement, est le pluriel de WYSB, <em>Vayeshev</em>, titre et premier mot de la Parasha.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.judeopedia.org/blog/2011/12/15/joseph-vendu-par-ses-freres/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un érudit en Torah</title>
		<link>http://www.judeopedia.org/blog/2011/11/23/un-erudit-en-torah/</link>
		<comments>http://www.judeopedia.org/blog/2011/11/23/un-erudit-en-torah/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 12:09:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mllevy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Midrash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.judeopedia.org/blog/?p=2754</guid>
		<description><![CDATA[Le Midrash Rabba sur la Genèse, tome 3, p. 170 Commentaire de Genèse 30, 16-18 Léa sortit à sa rencontre. Cela nous enseigne qu&#8217;elle ne lui laissa même pas le temps de se laver les pieds. Il faut que tu viennes. R. Abahu a dit : le Saint béni soit-Il vit que son intention était [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Le Midrash Rabba sur la Genèse</em>, tome 3, p. 170<br />
Commentaire de <a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Genèse_30_16-18.aspx">Genèse 30, 16-18</a></p>
<p><span id="more-2754"></span><strong>Léa sortit à sa rencontre</strong>. Cela nous enseigne qu&#8217;elle ne lui laissa même pas le temps de se laver les pieds.<br />
<strong>Il faut que tu viennes</strong>. R. Abahu a dit : le Saint béni soit-Il vit que son intention était désintéressée et qu&#8217;elle visait à donner naissance aux Douze Tribus. Aussi le texte fût-il contraint de dire : <strong>Dieu exauça Léa, elle conçut et elle enfanta</strong>.<br />
<strong>Il faut que tu viennes</strong>. R. Lévi a dit  : Viens et voit à quel point les pommes d&#8217;amour ont bien fait leur travail devant Celui Qui a créé le monde par son verbe. En effet grâce aux pommes d&#8217;amour deux tribus sont nées en Israël : Issachar et Zabulon. Issacar était assis et étudiait la Torah, tandis que Zabulon partait en mer et revenait nourrir Issachar, de sorte que l&#8217;étude de la Torah s&#8217;accrut en Israël : <em>les Doudaïm exhalent leur parfum</em> (<a href="http://www.judeopedia.org/Hagiographes_Cantique%20des%20cantiques_7_14.aspx ">Cantique des Cantiques 7, 14</a>).<br />
<strong>Léa dit : Dieu m&#8217;a donné mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari et elle l&#8217;appela Issachar</strong> : (&#8230;) Issachar était un érudit en Torah, ce que vise le verset &laquo;&nbsp;<em>des fils d&#8217;Issachar sachant discerner les moments</em>&nbsp;&raquo; (<a href="http://www.judeopedia.org/Hagiographes_Chroniques%201_12_33.aspx">1 Chroniques, 12, 33</a>) ; que signifie &laquo;&nbsp;<em>les moments</em>&nbsp;&raquo; ? R. Tanhuma a dit &laquo;&nbsp;les moments opportuns&nbsp;&raquo;. R. Yossé fils de Qetsari a dit  : &laquo;&nbsp;les années embolismiques&nbsp;&raquo;. (&#8230;) Tous ses frères suivent sa <em>halakha</em> et lui la leur enseigne selon la halakha de Moïse au Sinaï. Qu&#8217;est-ce qui valut toute cette gloire à Issachar ? Zabulon s&#8217;adonnait à son négoce et entretenait Issachar qui était un érudit en Torah. Ce que vise le verset &laquo;&nbsp;<em>Zabulon réside au bord de la mer</em>&nbsp;&raquo; (<a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Genèse_49_13.aspx">Genèse 49, 13</a>). Et quand Moïse vint bénir Israël; il bénit Zabulon avant Issachar : &laquo;&nbsp;<em>Sois heureux Zabulon en tes expéditions, et toi, Issachar, dans tes tentes</em>&nbsp;&raquo; (<a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Deutéronome_33_18.aspx ">Deutéronome 33, 18</a>). Réjouis-toi du fait qu&#8217;Issachar puisse rester dans tes tentes. Et d&#8217;autres disent : &laquo;&nbsp;il y a une récompense (יש שכר, YS SKR <em>Yesh Sakar</em>) dans les tentes d&#8217;Issachar&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Traduction : Maurice Mergui<br />
<a href="http://www.objectif-transmission.org/articles.php?lng=fr&#038;pg=27">Editions OT</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.judeopedia.org/blog/2011/11/23/un-erudit-en-torah/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les deux récompenses de Léa</title>
		<link>http://www.judeopedia.org/blog/2011/11/16/les-deux-recompenses-de-lea/</link>
		<comments>http://www.judeopedia.org/blog/2011/11/16/les-deux-recompenses-de-lea/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 23:40:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mllevy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Midrash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.judeopedia.org/blog/?p=2729</guid>
		<description><![CDATA[Moïse n&#8217;avait-il rien d&#8217;autre à faire &#8230; ? Genèse 30, 18. : Léa dit: Elohim m&#8217;a donné mon salaire (שְׂכָרִי, SKRY, Sekari) parce que j&#8217;ai donné ma servante à mon mari. Et elle l&#8217;appela du nom d&#8217;Issacar יִשָּׂשכָר, YSSKR, Ichsakar). Commentaire d&#8217;Elie Munk (La Voix de la Torah) : Le nom &#171;&#160;Issacar&#160;&#187; (יששכר, YSSKR) fait [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Moïse n&#8217;avait-il rien d&#8217;autre à faire &#8230; ?</p>
<p><span id="more-2729"></span><a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Genèse_30_18.aspx">Genèse 30, 18.</a> :<br />
Léa dit: Elohim m&#8217;a donné mon salaire (שְׂכָרִי, SKRY, <em>Sekari</em>) parce que j&#8217;ai donné ma servante à mon mari. Et elle l&#8217;appela du nom d&#8217;Issacar יִשָּׂשכָר, YSSKR, <em>Ichsakar</em>).</p>
<p>Commentaire d&#8217;Elie Munk (<em>La Voix de la Torah</em>) :<br />
Le nom &laquo;&nbsp;Issacar&nbsp;&raquo; (יששכר, YSSKR) fait allusion à cette récompense (שכרי, SKRY) et, en même temps, à la  &laquo;&nbsp;location&nbsp;&raquo; (שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ, SKR SKRTYK, <em>Sakor Sekartikha</em>) mentionnée au <a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Genèse_30_16.aspx">verset 16</a>.  Cette double signification peut expliquer le fait que ce nom comprend deux fois la lettre ש. Cependant, à la lecture courante, on ne prononce qu&#8217;un seul ש comme si le nom était écrit ישכר, YSKR. Car Léa attribuait la naissance de son fils à la seule récompense d&#8217;avoir donné son esclave à son mari, non à la récompense pour l&#8217;acte peu important de l&#8217;abandon des <a href="http://www.judeopedia.org/blog/2011/11/11/les-mandragores/">mandragores</a>. Selon cette interprétation le mot יששכר, YSSKR est lu régulièrement avec un seul ש, sauf ici, à la première mention dans la Torah (&#8230;)</p>
<p>Marie Vidal, dans &laquo;&nbsp;<em>Jésus et Virounèk</em>a&nbsp;&raquo;, p. 221-222, cite un passage du Traité Sanhédrin (99b) selon lequel le roi Manassé, fils d&#8217;Ezechias, &laquo;&nbsp;<em>passait son temps à chercher dans la Torah matière à critiquer. Il disait : « Moïse n&#8217;avait-il rien d&#8217;autre à faire que de raconter comment Ruben s&#8217;en était allé trouver des mandragores dans le champ</em> » mais on lui répondait : « <em>l&#8217;Écriture veut faire l&#8217;éloge des chefs des tribus  : c&#8217;était l&#8217;époque de la moisson et cependant Ruben n&#8217;a pas touché au bien d&#8217;autrui en apportant du blé ou de l&#8217;orge, mais il a ramassé quelque chose qui n&#8217;appartient à personne !</em> &nbsp;&raquo; Et le midrash de raconter, écrit-elle, la grande parabole de Ruben fatigué et assoiffé par le vent chaud, tenté par le parfum des pommes, vainqueur de la tentation, et trouvant alors des mandragores (DWDAYM, <em>Doudaïm</em>). Plus loin Marie Vidal cite le <a href="http://www.judeopedia.org/Hagiographes_Cantique%20des%20cantiques_7_14.aspx ">Cantique des cantiques (7, 14)</a> où les <em>Dodaïm</em> font écho à <em>Dodi</em> &laquo;&nbsp;mon bien-aimé&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Ce que Rachel évite, en détournant les mandragores, c&#8217;est que Ruben, qui les avait offertes à sa mère, n&#8217;aille commettre un épouvantable inceste avec elle ! Il finira d&#8217;ailleurs par en commettre un, de moindre gravité, en allant coucher avec la servante de sa tante Rachel, Bilha, concubine de son père, en <a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Genèse_35_22.aspx">Genèse 35, 22</a> . </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.judeopedia.org/blog/2011/11/16/les-deux-recompenses-de-lea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La gloire du sanctuaire</title>
		<link>http://www.judeopedia.org/blog/2011/03/02/la-gloire-du-sanctuaire/</link>
		<comments>http://www.judeopedia.org/blog/2011/03/02/la-gloire-du-sanctuaire/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 16:18:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mllevy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Midrash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.judeopedia.org/blog/?p=1733</guid>
		<description><![CDATA[Le livre de l’Exode s’achève sur la parasha Péqoudé et sur la manifestation de la gloire divine dans le sanctuaire achevé. Exode 38, 21 Voici les inventaires (פְקוּדֵי, FQWDY, Peqoudé) de la demeure, la demeure du témoignage, inventoriés (פֻּקַּד, FQD, Pouqad) par la bouche de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d&#8217;Ithamar, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le livre de l’Exode s’achève sur la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Peqoudei">parasha <em>Péqoudé</em></a> et sur la manifestation de la gloire divine dans le sanctuaire achevé.</p>
<p><span id="more-1733"></span> <a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Exode_38_21.aspx ">Exode 38, 21</a><br />
Voici les inventaires (פְקוּדֵי, FQWDY, <em>Peqoudé</em>) de la demeure, la demeure du témoignage, inventoriés (פֻּקַּד, FQD, <em>Pouqad</em>) par la bouche de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d&#8217;Ithamar, fils d&#8217;Aaron le Cohen.</p>
<p>Extrait du commentaire d&#8217;Elie Munk (<em>La voix de la Thora</em>) :<br />
Le Zohar (&#8230;) souligne l&#8217;homonymie des mots פְקוּדֵי, FQWDY, <em>Peqoudé</em> et פָּקֹד פָּקַדְתִּי, FQD FQDTY, <em>Paqod Poqadeti</em> par lesquels, tout au début de sa mission, Moïse avait annoncé l&#8217;imminente <a href="http://www.judeopedia.org/blog/2010/10/18/intervention-divine/">intervention</a> de Dieu pour libérer le peuple (<a href="http://www.judeopedia.org/blog/2011/01/05/1426/">Exode 3, 16</a>). Il donne à ces mots le sens de &laquo;&nbsp;visiter&nbsp;&raquo;, comme dans <a href="http://www.judeopedia.org/Prophètes_Samuel%201_17_18.aspx ">1Samuel 17, 18</a> ou <a href="http://www.judeopedia.org/Hagiographes_Psaumes_17_3.aspx ">Psaume 17,3</a>.  Moïse avait annoncé que l&#8217;Eternel allait &laquo;&nbsp;visiter&nbsp;&raquo; les enfants d&#8217;Israël au milieu de leur exil. A présent, à la fin du Livre de l&#8217;Exode, l&#8217;Ecriture proclame comment cette promesse se réalisa par l&#8217;érection de la résidence au milieu du peuple. </p>
<p><a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Exode_40_34.aspx ">Exode 40, 34</a> :<br />
Alors la nuée couvrit la tente du rendez-vous, et la gloire (וּכְבוֹד, WKBWD, <em>OuKavod</em>) de YHWH remplit le sanctuaire (אֶת־הַמִּשְׁכָּן, AT-HMSKN, <em>Ète-HaMichkane</em>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.judeopedia.org/blog/2011/03/02/la-gloire-du-sanctuaire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un roi n&#8217;est roi que reconnu</title>
		<link>http://www.judeopedia.org/blog/2011/01/13/un-roi-nest-roi-que-reconnu/</link>
		<comments>http://www.judeopedia.org/blog/2011/01/13/un-roi-nest-roi-que-reconnu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 15:29:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mllevy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Midrash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.judeopedia.org/blog/?p=1472</guid>
		<description><![CDATA[Le Midrash commente à l&#8217;infini le mot az, &#171;&#160;alors&#160;&#187;, qui introduit le cantique de Moïse, après la traversée de la Mer Rouge Exode 15, 1 : אָז יָשִׁיר־מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיהוָה AÇ YSYR-MSH WBNY YSRAL AT-HSYRH HÇAT LYHWH Az Yachir-Moché OuVnéy Israel Ète-HaChirah Hazot LeAdonaï Alors Moïse et les enfants d&#8217;Israël chantèrent ce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le Midrash commente à l&#8217;infini le mot <strong><em>az</em></strong>, &laquo;&nbsp;alors&nbsp;&raquo;, qui introduit le cantique de Moïse, après la traversée de la Mer Rouge </p>
<p><span id="more-1472"></span><a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Exode_15_1.aspx ">Exode 15, 1</a> :<br />
<strong>אָז</strong> יָשִׁיר־מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיהוָה<br />
<strong>AÇ</strong> YSYR-MSH WBNY YSRAL AT-HSYRH HÇAT LYHWH<br />
<em><strong>Az</strong> Yachir-Moché OuVnéy Israel Ète-HaChirah Hazot LeAdonaï</em><br />
<strong>Alors</strong> Moïse et les enfants d&#8217;Israël chantèrent ce cantique à l&#8217;Eternel.</p>
<p><a href="http://www.objectif-transmission.org/articles.php?lng=fr&#038;pg=8756">Midrash Rabba sur l&#8217;Exode, tome 2</a>, éditions OT, p.144 :<br />
Voici ce qui est écrit :<br />
<a href="http://www.judeopedia.org/Hagiographes_Psaumes_93_2.aspx ">Psaume 93,2</a> : <em>Ton trône est établi depuis lors (מֵאָז, MAÇ, <em>MéAz</em>), depuis l&#8217;éternité Tu es</em>.<br />
R. Bérékhia a dit au nom de R. Abahu: Même si Tu subsistes depuis toujours, ton trône n&#8217;était pas établi et Tu ne T&#8217;es pas fait connaître dans l&#8217;Univers avant que Tes enfants n&#8217;entonnent ce cantique. C&#8217;est pourquoi il est écrit : <em>Ton trône est établi depuis lors</em>.</p>
<p>Suivent (p. 144-158) quantité de commentaires et apologues sur le même thème, dont celui-ci :</p>
<p>De la création du monde jusqu&#8217;au moment où Israël arriva au bord de la Mer Rouge, nous ne trouvons personne en dehors d&#8217;Israël qui ait entonné de cantique au Saint béni soit-Il. Le Saint béni soit-Il créa Adam le premier homme, mais ce dernier n&#8217;entonna pas de cantique. Il sauva Abraham de la fournaise et de la main des rois, mais ce dernier n&#8217;entonna pas de cantique. Il sauva Isaac du couteau mais Isaac n&#8217;entonna pas de cantique. Il sauva Jacob de la main de l&#8217;Ange, de celle d&#8217;Esaü et de celle des gens de Sichem mais Jacob n&#8217;entonna pas de cantique. Lorsqu&#8217;Israël parvint au bord de la Mer Rouge et que celle-ci se divisa pour eux, le peuple entonna aussitôt un cantique au Saint béni soit-Il, comme il est dit :  <em>Alors Moïse et les enfants d&#8217;Israël chantèrent</em>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.judeopedia.org/blog/2011/01/13/un-roi-nest-roi-que-reconnu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fécondation ou non</title>
		<link>http://www.judeopedia.org/blog/2011/01/05/1426/</link>
		<comments>http://www.judeopedia.org/blog/2011/01/05/1426/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Jan 2011 12:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mllevy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Midrash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.judeopedia.org/blog/?p=1426</guid>
		<description><![CDATA[Le processus &#171;&#160;Fécondation &#8211; Grossesse &#8211; Enfantement&#160;&#187; ne prend sens que par son contraire &#171;&#160;Non-fécondation &#8211; Évacuation (des règles féminines)&#160;&#187;. Exode 3, 16 Va, et assemble les anciens d&#8217;Israël, et dis-leur: L&#8217;Eternel, le Dieu de vos pères, m&#8217;est apparu, le Dieu d&#8217;Abraham, d&#8217;Isaac, et de Jacob, disant: Certainement je vous ai visités et j&#8217;ai vu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le processus &laquo;&nbsp;Fécondation &#8211; Grossesse &#8211; Enfantement&nbsp;&raquo; ne prend sens que par son contraire &laquo;&nbsp;Non-fécondation &#8211; Évacuation (des règles féminines)&nbsp;&raquo;. </p>
<p><span id="more-1426"></span><a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Exode_3_16.aspx ">Exode 3, 16</a><br />
Va, et assemble les anciens d&#8217;Israël, et dis-leur: L&#8217;Eternel, le Dieu de vos pères, m&#8217;est apparu, le Dieu d&#8217;Abraham, d&#8217;Isaac, et de Jacob, disant: Certainement je vous ai visités et j&#8217;ai vu (פָּקֹד פָּקַדְתִּי, FQD FQDTY, <em>Paqod Paqadeti</em>) ce qu&#8217;on vous fait en Egypte.</p>
<p>Midrash Rabba sur l&#8217;Exode (<a href="http://www.objectif-transmission.org/articles.php?lng=fr&#038;pg=8755">tome 1 p. 78</a>)<br />
Dieu dit à Moïse : Israël dispose d&#8217;une tradition depuis Joseph que c&#8217;est avec ce terme <em>Paqod</em> que je les délivrerai, va et donne-leur ce signe. Pourquoi cette double expression <em>Paqod Paqadeti</em> ? De même qu&#8217;il les délivra en Égypte, il les délivrera sur la Mer Rouge. La délivrance future sera comme celle du passé. (&#8230;)</p>
<p>&laquo;&nbsp;Ils entendront ta voix&nbsp;&raquo; (<a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Exode_3_18.aspx">Exode 3, 18</a>) : Pourquoi ? À cause de cette tradition relative à la délivrance à savoir que tout sauveur qui utilise le terme <em>paqad</em> de manière redoublée est reconnu comme le vrai sauveur. (&#8230;)</p>
<p>Quand Dieu noya les Égyptiens dans la Mer Rouge, Il leur appliquait le principe &laquo;&nbsp;mesure pour mesure&nbsp;&raquo;. En effet, ils avaient dit : &laquo;&nbsp;tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve&nbsp;&raquo; (<a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Exode_1_22.aspx ">Exode 1, 22</a>)</p>
<p>Sur &laquo;&nbsp;<em>Paqad</em> &laquo;&nbsp;, voir <a href="http://www.judeopedia.org/blog/2010/10/18/intervention-divine/">Intervention divine</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.judeopedia.org/blog/2011/01/05/1426/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Père qui aime bien châtie bien</title>
		<link>http://www.judeopedia.org/blog/2010/12/20/qui-aime-bien-chatie-bien/</link>
		<comments>http://www.judeopedia.org/blog/2010/12/20/qui-aime-bien-chatie-bien/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2010 12:08:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mllevy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Midrash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.judeopedia.org/blog/?p=1406</guid>
		<description><![CDATA[Dans le Midrash Rabba, le premier verset de l&#8217;Exode &#8211; et de la parasha Chemot &#8211; donne lieu à un surprenant commentaire sur le thême &#171;&#160;Qui aime bien châtie bien&#160;&#187;. Exode 1,1 : Voici les noms des Enfants d&#8217;Israël qui viennent en Égypte avec Jacob, l&#8217;homme et sa maison, ils viennent (אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ, AYS WBYTW [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dans le Midrash Rabba, le premier verset de l&#8217;Exode &#8211; et de la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Shemot_(parasha)">parasha Chemot</a> &#8211; donne lieu à un surprenant commentaire sur le thême &laquo;&nbsp;Qui aime bien châtie bien&nbsp;&raquo;.</p>
<p><span id="more-1406"></span> <a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Exode_1_1.aspx">Exode 1,1</a> :<br />
Voici les noms des Enfants d&#8217;Israël qui viennent en Égypte avec Jacob, l&#8217;homme et sa maison, ils viennent (אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ, AYS WBYTW BAW, <em>Ish OuVeyto Baou</em>)</p>
<p><a href="http://www.objectif-transmission.org/articles.php?lng=fr&#038;pg=8755"><em>Midrash Rabba sur l&#8217;Exode</em></a> :<br />
Voici ce qui est écrit : <em>Celui qui ménage sa baguette hait son fils, mais celui qui l&#8217;aime cherche à le corriger</em> (<a href="http://www.judeopedia.org/Hagiographes_Proverbes_13_24.aspx ">Proverbes 13,24</a>). D&#8217;ordinaire, celui qui apprend qu&#8217;un quidam a frappé son fils, ne sera pas loin d&#8217;ôter la vie au quidam en question. S&#8217;il en est ainsi, que signifie <em>Qui ménage sa baguette hait son fils</em> ? Ce verset veut nous apprendre que celui qui s&#8217;abstient de corriger son fils l&#8217;entraîne sur le chemin du mal, si bien qu&#8217;en fin de compte, ce père en viendra à haïr son fils. </p>
<p><em>Suit un long développement sur les cas de pères trop indulgents, Abraham avec Ismaël, Isaac avec Esaü, David avec Absalom et Adonias, puis sur le comportement exemplaire de l&#8217;Éternel avec les Enfants d&#8217;Israël</em>.</p>
<p>Un père qui châtie son fils l&#8217;amène à plus d&#8217;amour à son égard et il l&#8217;honore, ainsi qu&#8217;il est dit :<em>Châtie ton fils, et il te laissera en repos, Et il fera les délices de ton âme </em>(<a href="http://www.judeopedia.org/Hagiographes_Proverbes_29_17.aspx">Proverbes 29, 17</a>), ainsi qu&#8217;il est dit :<em>Corrige ton fils tant qu&#8217;il y a de l&#8217;espoir</em> (<a href="http://www.judeopedia.org/Hagiographes_Proverbes_19_18.asp">Proverbes 19,18</a>). Il amènera son fils à l&#8217;aimer davantage ainsi qu&#8217;il est dit : <em>celui qui l&#8217;aime cherche à le corriger</em> (<a href="http://www.judeopedia.org/Hagiographes_Proverbes_13_24.aspx ">Proverbes 13, 24</a>) ; puisqu&#8217;il le châtie, c&#8217;est qu&#8217;il l&#8217;aime.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.judeopedia.org/blog/2010/12/20/qui-aime-bien-chatie-bien/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les sangs d&#8217;Abel</title>
		<link>http://www.judeopedia.org/blog/2010/12/01/les-sangs-dabel/</link>
		<comments>http://www.judeopedia.org/blog/2010/12/01/les-sangs-dabel/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 08:27:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mllevy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Midrash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.judeopedia.org/blog/?p=1278</guid>
		<description><![CDATA[Dans Les Disparus, p. 174-5 de la traduction française, alors que l&#8217;auteur visite en Ukraine les lieux où furent assassinés en 1941-42 son grand-oncle Shmiel, sa femme, leurs quatre filles et leurs voisins juifs, Daniel Mendelsohn s&#8217;interroge sur le pluriel utilisé dans l&#8217;interpellation à Caïn : &#171;&#160;Qu&#8217;as-tu fait ? La voix des sangs de ton [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dans <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Disparus"><em>Les Disparus</em></a>, p. 174-5 de la traduction française, alors que l&#8217;auteur visite en Ukraine les lieux où furent assassinés en 1941-42 son grand-oncle Shmiel, sa femme, leurs quatre filles et leurs voisins juifs, Daniel Mendelsohn s&#8217;interroge sur le pluriel utilisé dans l&#8217;interpellation à Caïn : &laquo;&nbsp;Qu&#8217;as-tu fait ? La voix <strong>des sangs</strong> de ton frère, <strong>ils crient</strong> de la terre jusqu&#8217;à Moi&nbsp;&raquo;.</p>
<p><span id="more-1278"></span><a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Genèse_4_10.aspx ">Genèse 4, 10</a> :<br />
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל <strong>דְּמֵי</strong> אָחִיךָ <strong>צֹעֲקִים</strong> אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃<br />
WYAMR MH ŒSYT QWL <strong>DMY</strong> AEYK <strong>ZŒQYM</strong> ALY MN-HADMH<br />
<em>VaYomèr Mah &#8216;Assyta Qol <strong>Demey</strong> A&#8217;hykha <strong>Tso&#8217;aqim</strong> Eli Min-HaAdamah</em></p>
<p>Traductions <a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Genèse_4_10.aspx ">Judéopédia</a> :<br />
<em>Samuel Cahen</em> : Et Il dit : qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre vers moi ;<br />
<em>Louis Segond</em> : Et Dieu dit: Qu&#8217;as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu&#8217;à moi.<br />
<em>John Darby</em> : Et il dit: Qu&#8217;as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.<br />
 <em>André Chouraqui</em> : Il dit: « Qu&#8217;as-tu fait ? La voix des sangs de ton frère clame vers moi de la glèbe.<br />
Traduction <a href="http://www.sefarim.fr/Pentateuque_Genèse_4_10.aspx  ">Sefarim</a> :<br />
<em>Rabbinat</em> : Dieu dit: &laquo;&nbsp;Qu&#8217;as-tu fait! Le cri du sang de ton frère s&#8217;élève, jusqu&#8217;à moi, de la terre.&nbsp;&raquo;</p>
<p><em>Commentaire de Daniel Mendelsohn (traduction Pierre Guglielmina, <a href="http://www.judeopedia.org/blog/translitteration-judeopedia/">translittérations</a> Judéopédia)</em> :</p>
<p>Comme QWL, &laquo;&nbsp;voix&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;son&nbsp;&raquo;, est au singulier, mais que le mot pour &laquo;&nbsp;sang&nbsp;&raquo;, DMY, <em>Demey</em>, et la forme du verbe &laquo;&nbsp;crier&nbsp;&raquo;, ZŒQYM, <em>Tso&#8217;aqim</em>, sont au pluriel, il faut trouver un moyen de résoudre le problème d&#8217;accord quand on traduit la déclaration de Dieu.  Le premier, auquel ont recours la plupart des traducteurs, consiste à ignorer tout simplement la grammaire et à traduire la phrase de la manière suivante : &laquo;&nbsp;La voix du sang de ton frère crie &#8230;&nbsp;&raquo;.<br />
(&#8230; D&#8217;autres) transmettent la syntaxe en essayant d&#8217;en dégager le sens : &laquo;&nbsp;Le son des sangs de ton frère, ils crient vers Moi depuis la terre !&nbsp;&raquo; (&#8230;) (<a href="http://www.sefarim.fr/Pentateuque_Genèse_4_10.aspx ">Rachi</a>, soit dit en passant, explique l&#8217;étrange pluriel &laquo;&nbsp;sangs&nbsp;&raquo; de deux façons, l&#8217;une assez figurative et l&#8217;autre tout à fait littérale. Tout d&#8217;abord, Rachi pense poétiquement : il imagine que les pluriels font référence à &laquo;&nbsp;son sang et à celui de sa progéniture&nbsp;&raquo;. Il raisonne ensuite de manière pratique, à la façon dont pense un homme qui voudrait commettre un meurtre : &laquo;&nbsp;Caïn a frappé Abel en plusieurs endroits, parce qu&#8217;il ne savait pas d&#8217;où sortirait son âme&nbsp;&raquo;).</p>
<p>La traduction de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Elliott_Friedman">Friedman</a> est bien plus audacieuse et, je ne peux pas m&#8217;empêcher de le penser, bien plus efficace : &laquo;&nbsp;Le bruit ! Le sang de ton frère crie vers moi depuis la terre !&nbsp;&raquo;. Ici, il ne cache pas qu&#8217;il arrache ce singulier gênant &laquo;&nbsp;Le bruit !&nbsp;&raquo;, au reste de la phrase, afin qu&#8217;il soit isolé comme une pure exclamation d&#8217;horreur. L&#8217;effet produit est double. D&#8217;une part, c&#8217;est à la fois émouvant et troublant en quelque sorte de penser que le son du sang répandu dans la violence pourrait être tellement violent que Dieu lui-même ne pourrait réagir autrement que de façon humaine comme s&#8217;il plaquait ses mains sur ses oreilles : le bruit ! Mais ce qui est vraiment étrange dans cette façon de traiter l&#8217;étrange hébreu du texte, c&#8217;est qu&#8217;il est suggéré, très nettement, que les cris des victimes innocentes, après que le sang a été répandu, continue de jaillir de l&#8217;endroit où il a coulé.</p>
<p>Voir aussi :<br />
<a href="http://www.judeopedia.org/blog/2009/06/08/celui-qui-sauve-une-vie/">Celui qui sauve une vie &#8230;</a><br />
<a href="http://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/midrash/175330">Midrash</a>, dans Encyclopédie Larousse</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.judeopedia.org/blog/2010/12/01/les-sangs-dabel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les prédictions autoréalisatrices</title>
		<link>http://www.judeopedia.org/blog/2010/11/29/les-predictions-auto-realisatrices/</link>
		<comments>http://www.judeopedia.org/blog/2010/11/29/les-predictions-auto-realisatrices/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 08:36:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mllevy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Midrash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.judeopedia.org/blog/?p=1253</guid>
		<description><![CDATA[Un rêve finit par s&#8217;accomplir conformément à l&#8217;interprétation qui en est donnée. Au début de la parasha Mikets, Pharaon étant troublé par ses deux songes, celui des vaches grasses et maigres, celui des épis mûrs et chétifs, le maître-échanson lui rappelle son expérience de prison. Genèse 41, 9-13 : Et le chef des échansons parla [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un rêve finit par s&#8217;accomplir conformément à l&#8217;interprétation qui en est donnée.</p>
<p><span id="more-1253"></span>Au début de la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Miketz">parasha Mikets</a>, Pharaon étant troublé par ses deux songes, celui des vaches grasses et maigres, celui des épis mûrs et chétifs, le maître-échanson lui rappelle son expérience de prison. </p>
<p><a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Genèse_41_9-13.aspx">Genèse 41, 9-13</a> :<br />
<em>Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant:</em> &laquo;&nbsp;Je rappelle aujourd&#8217;hui mes fautes. Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le maître-panetier, dans la maison du chef des gardes; et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui; nous songeâmes chacun selon l&#8217;explication de son songe. Et il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontâmes, et il nous expliqua nos songes; il donna à chacun l&#8217;explication selon son songe. <strong>Et voilà, comme il nous avait expliqué, ainsi arriva-t-il</strong>: moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Midrash Rabba sur <a href="http://www.judeopedia.org/Torah_Genèse_41_13.aspx ">Genèse 41, 13</a> :<br />
Une femme se rendit auprès de R. Eliezer et lui dit : &laquo;&nbsp;<em>j&#8217;ai révé que le grenier de ma maison s&#8217;ouvrait. -Tu concevras un fils</em>&laquo;&nbsp;, lui dit-il. Elle s&#8217;en alla et cela arriva comme il avait dit. Elle fit le même rêve et vint le raconter à nouveau à R. Eliezer qui lui donna la même explication, et cela arriva comme il avait dit. Elle fit le même songe pour la troisième fois et revint vers lui, mais elle ne le trouva pas, aussi raconta-t-elle son rêve à ses disciples. &laquo;&nbsp;<em>Tu enterreras ton mari</em>&nbsp;&raquo; lui dirent-ils, et cela se produisit. R. Eliezer, entendant ses lamentations, voulut savoir ce qui s&#8217;était passé, ils lui racontèrent donc ce qui s&#8217;était passé. &laquo;&nbsp;<em>Vous avez tué un homme</em>, les réprimanda-t-il. <em>N&#8217;est-il pas écrit</em> :<br />
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר־לָנוּ כֵּן הָיָה<br />
WYHY KASR FTR-LNW KN HYH<br />
<em>Vayehi KaAshère Patar-Lanou Ken Hayah</em><br />
Et  voilà, comme il nous avait expliqué, ainsi arriva-t-il.&nbsp;&raquo;</p>
<p>Le Midrash Rabba sur la Genèse, tome 4. Traduction : Maurice Mergui.<br />
<a href="http://www.objectif-transmission.org/articles.php?lng=fr&#038;pg=47">Editions OT, coll. Nouveaux Savoirs</a>, 2007, p. 112.</p>
<p>Voir : <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Prophétie_autoréalisatrice">Prophétie autoréalisatrice</a> sur Wikipédia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.judeopedia.org/blog/2010/11/29/les-predictions-auto-realisatrices/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

