Jeudi 29 Tishri 5778 - 19 octobre 2017
Shabbat Noa'h (21 octobre): 18h34 - 19h37 (Paris)

  
Projet Judéothèque

Mettre à la disposition du public, les textes fondateurs de la tradition juive, à la fois traduits en français et, bien sûr, dans leur version originale.

Projet WebCodex

Permettre grâce à des outils collaboratifs innovants, la découverte, l'apprentissage et l'étude des textes fondateurs du judaïsme.

Un long et coûteux travail de traduction et d'édition est nécessaire.

Exemples : Abréviations de l'hébreuDictionnaire des docteurs du TalmudDictionnaire de l'hébreu BibliqueLexique des termes techniquesMidrash à traduireMidrash RabbaTalmud de JerusalemTextes historiques

Cette "mise-à-disposition" n'a pas de but lucratif et sera donc soit gratuite, soit réduite au coût d'édition. Elle se fera sur le site internet Judeopedia.org, grâce au logiciel WebCodex, sur support papier par l'édition de livres, sur support informatique par l'édition de cédérom.

Les corpus à mettre en base de données sont :
  • Corpus Biblique
  • Corpus Liturgique
  • Corpus Targumique
  • Corpus Midrashique
  • Corpus Talmudique (Jerusalem et Babli)
  • Corpus Rabbinique
  • Corpus Zoharique
  • Corpus Technique (Dictionnaires et Encyclopédies)
  • Corpus Historique
  • Corpus Apocryphe

En adhérant à Judéopédia, vous permettez à cet héritage commun d'être préservé pour les générations futures et rendu accessible à tout un chacun.

L’objectif du logiciel Judeopedia WebCodex est d’offrir une Encyclopédie collaborative du judaïsme basée sur les textes fondateurs eux-mêmes.

La Bible, divisée en livres, chapitres et versets est une “base de données” prodigieuse, et la méthode du Talmud, du Midrach, et des commentaires rabbiniques, qui font inlassablement appel à des références et concordances multiples et croisées, explicites et implicites, se prête particulièrement bien à la logique de l’hypertexte

Le logiciel Webcodex pourra offrir les services suivants :
  • Commentaires traditionnels
  • Dictionnaire encyclopédique
  • Outils de translitération et de traduction.
  • Outils collaboratifs pour : questionner, proposer des réponses, commmenter, traduire, rédiger des leçons...
  • Livre de prière en ligne
  • Calendrier perpétuel
  • Parcours thématiques
  • Cours d'exégèse
  • Encyclopédie du judaïsme basée sur les textes.
  • etc.
En adhérant à Judéopédia, vous permettez le financement de nouvelles fonctionalités du logiciel WebCodex, le rendant ainsi plus utile encore à l'ensemble des passionés de la Torah.

AccueilQui sommes-nous?AdhésionJudéothèqueCalendrierProjetsLiensBlog

WebCodex v1.2

Qui sommes nous ?

Judéopédia est une association de loi 1901 à but non lucratif qui a pour objet de mettre à la disposition du public francophone, par la création d'un site Internet nommé Judeopedia.org, les versions hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive (Bible, Talmud, Midrash...).

L'association a commencé, d'une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d'autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, dénommé WebCodex, qui permettra d'exploiter cette Judéothèque.

Vous pouvez déjà consulter en ligne sur notre site tous livres de la Bible (disponibles en hébreu, en français dans trois traductions différentes, en anglais, latin et grec, ainsi qu'une version hébreue de la Torah avec les Taamim pour ceux qui préparent leur Bar-Mitzva).

Pour atteindre son objectif Judéopédia ne pourra se passer de l'aide et l'implication de la communauté francophone. Il importe que chacun participe et transmette ainsi aux générations futures la Bibliothèque Hébraïque Numérique.

Vous pouvez aider notre action par des dons déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes mis en ligne et par la publicité que vous pourrez faire au projet Judéopédia.

Les membres fondateurs

Président - Jean-Claude Lévy

Jean-Claude Lévy est auteur de logiciels.

Ancien consultant de Microsoft France, il a créé le logiciel d'étude biblique Codex qui est au cœur du cédérom " La Bible de Jérusalem v3.0".

N'ayant jamais abandonné l'idée de transposer Codex pour le web et de créer une judeothèque accessible sur internet, il est à l'initiative du projet Judéopédia.

Vice-Président - Maurice Mergui

Maurice Mergui a dirigé plusieurs entreprises dont  "Les Temps qui Courent" et publie en 1997 le célèbre cédérom "La Bible de Jérusalem (BJ3).

Economiste de formation et ayant fait une carrière dans l’enseignement, c'est sa rencontre avec Bernard Dubourg qui le conduit à s’intéresser à la littérature midrashique.

Il en a traduit de nombreux volumes et y a consacré deux essais (1 et 2). Après avoir publié une dizaine de titres consacrés au Midrash il fonde l’association "Objectif Transmission" destinée à poursuivre l’effort de traduction.

Secrétaire général - Michel Louis Lévy

Michel Louis Lévy est l’auteur d'ouvrages et d'articles de pédagogie et de vulgarisation en statistique et démographie. Il poursuit l’idée d’expliquer la Bible hébraïque, ses commentaires et ses prolongements, à un large public. Il a publié dès 1988 sa première « Leçon de théologie » dans la revue Commentaire.

Depuis sa retraite en 2005, il a ouvert un blog sur lequel il a publié un roman, La Révélation, qui imagine Moïse en précepteur égyptien inventeur de l’ordre alphabétique. Sur Wikipédia, il est un actif contributeur sur les thèmes bibliques.

Grand utilisateur du cédérom BJ3, il se réjouit qu’un instrument disponible sur Internet permette de comparer au texte hébreu plusieurs traductions de la Bible en français.