L’Esprit, le Vent, le Souffle

Le 2ème verset de la Genèse contient cette célèbre mention, selon la traduction Darby : « Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux ».

Le 6ème verset de l’Ecclésiaste énonce, selon la traduction Darby : « Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits ».

Le problème, c’est que l' »Esprit » de la Genèse et le « Vent » de l’Ecclésiaste sont des traductions du même mot hébreu, רוּחַ, RWE, Roua’h. De ce point de vue les traductions de Chouraqui sont plus satisfaisantes :

וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם
WRWE ALHYM MREFT ŒL-FNY HMYM
VeRoua’h Elohim Mera’héfète Al-Penéy haMaym
Le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux

הוֹלֵךְ אֶל־דָּרוֹם וְסוֹבֵב אֶל־צָפוֹן סוֹבֵב סֹבֵב הוֹלֵךְ הָרוּחַ וְעַל־סְבִיבֹתָיו שָׁב הָרוּחַ׃
HWLK AL-DRWM WXWBB AL-ZFWN XWBB XBB HWLK HRWE WŒL XBYBTYW SB HRWE
Holékh El-Darome veSovév El-Tsafone Sovév Sovév Holékh haRoua’h veAl Sovivtéyov Chav haRoua’h
Il va au midi, il tourne au septentrion, il tourne, tourne et va, le souffle, et retourne sur ses tours, le souffle.

Comparez 1Rois, 19, 11 :
וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים וּמְשַׁבֵּר סְלָעִים לִפְנֵי יְהוָה לֹא בָרוּחַ יְהוָה
WRWE GDWLH WECQ MFRQ HRYM WMSBR XLŒYM LFNY YHWH LA BRWE YHWH
VeRoua’h Guedolah ve’Hazaq Mefaréq Harim’ ouMechaber Silahim’ Lifnéy Adonaï Lo baRoua’h Adonaï
Et devant l’Eternel, un grand vent impétueux déchirait les montagnes et brisait les rochers: l’Eternel n’était pas dans le vent. (Darby)
Un souffle, grand et fort, ébranle les montagnes, brise les rochers, face à IHVH-Adonaï. Pas dans le souffle, IHVH-Adonaï. (Chouraqui)

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.