Une suite de consonnes

Extrait de BABEL, La Langue Promise,
par Alain-Abraham Abehsera.
BibliEurope/Connectives, Jérusalem – Paris 1999
p. 163-166

La Bible est suite pure de consonnes, dénuée de toute voyelle, privée de toute ponctuation et virgule, d’accents ou de tons, une immense phrase de plusieurs centaines de milliers de consonnes et donc une véritable tour d’homonymes. Cette absence de voyelles et de ponctuation a été à l’origine de la quantité infinie de commentaires de la Bible, puisque la plupart des mots peuvent être lus de différentes manières, changeant alors complètement le sens de chaque partie.

(…)

Quels que soient les mots, ce texte pourra être lu à toute époque et s’adresser à toute époque.
J’ai choisi, pour cette analyse, un verset très représentatif des difficultés posées par la traduction de l’hébreu classique, langue sans voyelle, ni ponctuation. Il s’agit du 22ème verset du chapitre 49 de la Genèse.

(…)

Voyons quelques-unes des traductions bibliques de référence :
• « C’est un rameau fertile que Joseph, un rameau fertile au bord d’une fontaine; il dépasse les autres rameaux le long de la muraille » (Rabbinat français, Colbo Ed.).
• « Joseph est un arbre fécond près de la source, et ses branches grimpent sur le mur » (New English Bible)
• « Un noble et distingué fils, Joseph, un fils déjà près de la source. Filles ! elle aussi enjamba le mur » (SR Hirsch, Judaica Press).
• « Joseph est une vigne féconde, près d’une fontaine, ses branches courent sur le mur » (Hertz, Soncino Press).
• « Joseph est un fils fécond près de la fontaine, la fille court sur le mur » (SS3R Publishing Co, The Pentateuch).

(…)

D’autres traductions proposent encore d’autres solutions.
On peut l’affirmer en toute quiétude : il n’existe aucune traduction de la Bible, et il n’en existera jamais. Tous les textes intitulés Bible, en français, anglais ou chinois, sont, sans exception, des commentaires de la Bible. Les cinq traductions ci-dessus représentent cinq interprétations, toutes personnelles, d’une suite de consonnes en hébreu.

בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף בֵּן פֹּרָת עֲלֵי־עָיִן בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי־שׁוּר׃
BN FRT YWXF BN FRT ŒLY-ŒYN BNWT ZŒDH ŒLY-SWR
Ben Porat’ Yossef Ben Porat’ ‘Ély-‘Ayin Banot’ Tsa’adah ‘Ély-Chour

(…)

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.