From the River To the Sea
jeudi, mai 23rd, 2024Le slogan clamé dans les Universités américaines et ailleurs, « From the River To the Sea », « Du Fleuve à la Mer », est adapté d’une citation biblique.
Le slogan clamé dans les Universités américaines et ailleurs, « From the River To the Sea », « Du Fleuve à la Mer », est adapté d’une citation biblique.
La « mitsva du nid » se réfère à une éventualité aussi poétique qu’improbable.
Dans la Genèse, plusieurs occurrences de אֵינֶנּוּ, AYNNW, Eynénou, visent les frères de Joseph, qui ne sont jamais au complet.
Joseph feint de prendre ses frères pour des espions et les envoie chercher Benjamin
Au Jardin d’Eden, « Adam et sa femme » se découvrent; à vrai dire, ils n’ont jamais été couverts.
Le sacrifice de l’agneau pascal, avant la sortie d’Egypte, est prescrite aux enfants d’Israël en Exode 12, dont un des versets est : Exode, 12, 5.
Let my people go définit le peuple d’Israël comme la partie des Hébreux étant sortie d’Egypte. L’agneau pascal, lui, le définit à son tour comme un ensemble de familles – et non d’individus.
Combien de fois la formule Let my people go revient-elle dans le Livre de l’Exode ? Le moteur de recherches de Judeopedia répond.
En Exode 5, 1 apparaît la formule « Let My People Go ».
La bénédiction sacerdotale, ou bénédiction des Cohanim, est pratiquée dans l’ensemble du peuple juif.