Ils le croient mort

Dans la Genèse, plusieurs occurrences de אֵינֶנּוּ, AYNNW, Eynénou, visent les frères de Joseph, qui ne sont jamais au complet.

Genèse 37, 30 ; 39, 9 ; 42, 32 et 36 ; 44, 26, 30 et 34… A chaque fois, il manque un frère : Benjamin, retenu par Jacob, Siméon, otage de Joseph … Ainsi en Genèse 42, 13, Joseph accuse ses frères d’espionnage. Ceux-ci se récrient.
Ils dirent : nous, tes serviteurs au nombre de douze, sommes frères, fils d’un même homme au pays de Canaan ; le petit est aujourd’hui avec notre père, et un autre n’est plus (וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ, WHAED AYNNW, VeHaE’had Eynénou).

La plupart des traductions portent : « l’autre », c’est-à-dire Joseph, « n’est plus ». Mais si אַיִן, AYN, Ayin, est le « non-être » absolu, « il n’y a pas », AYNNW, Eynènou, « il n’y a pas pour nous » est relatif ; c’est une apparence de non-être. Le lecteur sait bien que Joseph est vivant, puisque c’est à lui que ses frères s’adressent sans le savoir !

Une réponse à “Ils le croient mort”

  1. mllevy dit:

    En hébreu dans le Texte.
    Sommaire

    Voir aussi :
    *Translittération

    *Le Précepteur. Comment Moïse entreprit la Bible (Bookelis)

    *Recension par Jean-Pierre Allali

    *Aperçu sur Amazon
    (Mais non disponible chez Amazon, commander chez Bookelis)

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.