La honte et le retard

Au Jardin d’Eden, « Adam et sa femme » se découvrent; à vrai dire, ils n’ont jamais été couverts.

Genèse 2, 25 :
וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ׃
WYHYW SNYHM ŒRWMYM HADM WASTW WLA YTBSSW
Vayheyou Shneyhèm ‘Aroumim HaAdame VeYshto Velo Yitboshashou
Et ils sont tous deux nus, Adam et sa femme, et ils n’en ont pas honte.
Les deux sont nus, le glébeux et sa femme: ils n’en blêmissent pas.(Chouraqui) :

La honte, c’est en général חֶרְפַּת, ERFT, ‘Hèrfat par exemple en Genèse 30,23
Et (Rachel) conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté ma honte
ou en Josué 5, 9.

Ce mot n’apparaît pas ici. Le verbe traduit par « ils n’ont pas honte » est לֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ, LA YTBSSW, Lo Yitboshashou. Or la racine בֹּשָׁשׁ, BSS se retrouve en Exode 32, 1, à propos de Moïse qui « tarde » à descendre du Sinaï. Rachi commente ainsi: Il s’agit, ainsi que le rend le Targoum Onqelos, d’un mot contenant une idée de « retard », comme dans : « Pourquoi son char tarde-t-il (בֹּשֵׁשׁ, BSS, Bashash) à venir ? » (Juges 5, 28).

Adam et sa femme ne tardent pas à quoi ? Voyons le contexte :
2, 23 Et l’homme (הָאָדָם, HADM, HaAdame) dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera « femme » (אִשָּׁה, ASH, Ishah), parce qu’elle a été prise de l’homme (מֵאִישׁ, MAYS, MéIysh).
24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
25 L’homme et sa femme sont tous deux nus, mais ils n’ont pas le temps (ils ne perdent rien pour attendre).
3,1 Or le serpent était plus rusé qu’aucun animal des champs que l’Eternel Dieu avait fait; et il dit à la femme: Quoi, Dieu a dit: Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?…

Voir aussi :
La lumière des nations
Y voir clair

3 réponses à “La honte et le retard”

  1. Jonas dit:

    J’adore !
    Cela est plein d’humour et nous change de la « sinistrose » attachée à cet événement qui a fait de l’homme un être participant pleinement à la Création.
    Mais on peut aussi comprendre qu’ils n’aient pas eu envie de tarder… à quoi ?
    Au verset 3,14 si on le comprend très différemment de la traduction classique… comme je vous en ai parlé.

  2. Jonas dit:

    Mille excuses, je voulais dire Genèse 3,7 (« la feuille de figuier ») et non 3,14 (confusion avec Exode 3,14, autre verset fondateur).

  3. mllevy dit:

    En hébreu dans le Texte.
    Sommaire

    Voir aussi :
    *Translittération

    *Le Précepteur. Comment Moïse entreprit la Bible (Bookelis)

    *Recension par Jean-Pierre Allali

    *Aperçu sur Amazon
    (Mais non disponible chez Amazon, commander chez Bookelis)

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.