Tohu Bohu

Savez-vous que l’expression « Tohu Bohu » est issue de Genèse 1, 2 ?

וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
WHARZ HYTH THW WBHW WESK OL-FNY THWM WRWE ALHYM OL-FNY HMYM
VehaArets hayetah Tohou vaVohou ve’hochèkh al-Penéy Tehom ve Roua’h Elohym me’harèfèt al-Penéy haMaym

A noter que les lettres de THW WBHW ont 22 + 5 + 6 + 6 + 2 + 5 + 6 = 52 pour somme des rangs. (Voir « Translittération« ).

Sur Judéopédia se trouvent

– la traduction Louis Segond
La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux

– la traduction Darby
Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.

– la traduction Cahen
La terre était informe et en désordre, les ténèbres étaient sur la surface de l’abîme et l’esprit divin planait sur les eaux.

Sur Sefarim se trouve la traduction du Rabbinat
Or la terre n’était que solitude et chaos; des ténèbres couvraient la face de l’abîme, et le souffle de Dieu planait à la surface des eaux.

La traduction de Chouraqui est la seule qui conserve l’expression originale
la terre était tohu-et-bohu,
une ténèbre sur les faces de l’abîme,
mais le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux.

Sur le CD-Rom de la Bible de Jérusalem figurent la traduction française :
Or la terre était vide et vague, les ténèbres couvraient l’abîme, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux

mais aussi le grec de la Septante
ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος

et le latin de la Vulgate :
Terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas

Question : Pourquoi l’expression « Tohu Bohu » s’est-elle conservée en français ?

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.