Tu ne tueras pas
Le Sixième Commandement énonce : “Tu ne tueras pas” (Exode 20, 13, Deutéronome 5, 17). Mais encore ?
Les trois traductions françaises disponibles sur Judéopédia (Darby, Segond, Cahen) sont d’accord pour y mettre un parfum archaïque : “Tu ne tueras point“. La Vulgate latine dit “Non Occides“, la Septante grecque “οὐ μοιχεύσεις”, la King James anglaise “Thou shalt not kill“.
La Bible du Rabbinat, qui numérote différemment les versets, utilise une périphrase : “Ne commets point d’homicide“. Quant à Chouraqui, il change de verbe, mais revient à la négation usuelle : “Tu n’assassineras pas“. En somme, aucune des cinq traductions françaises consultées ne dit simplement : “Tu ne tueras pas“.
Quant à l’hébreu, il dit לֹא תִּרְצָח, LA TRZE, Lo Tirtsa’h. Le moteur de recherche de Judéopédia ne retrouve le mot רֹצֵח RZE, Rotséa’h, “meurtrier”, qu’en Nombres 35, 16 et suivants. Or il n’y a pas de verbe correspondant à “meurtrier” : “meurtrir” renvoie à la meurtrissure et non au meurtre.
Dans la Torah, le verbe habituel pour “tuer” est הֲרֹג, HRG, Harag. Ainsi en Genèse 4, 8, Caïn tue Abel :
וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ
WYQM QYN AL-HBL AEYW WYHRGHW
VaYaqam Qayn El-Hével A’hiv Vayhérguéhou
Et Caïn se leva sur Abel son frère et le tua.
Ou encore en Genèse 37, 26 : “Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer ( נַהֲרֹג, NHRG, NaHarog) notre frère ?”
Si הֲרֹג, HRG, “Harag” signifie “tuer”, alors c’est Chouraqui qui a raison, et il faut rendre רְצָח, RZE, “Rotséa’h“, par “assassiner”. Mais si la traduction “Tu ne tueras pas” est la bonne, alors il ne faut pas dire “Caïn tua Abel”, mais, par exemple, “Caïn supprima Abel”.
15 novembre 2007 à 18:28
Je dirais: “Tu ne commettras pas de meurtre”?