Caïn et Abel

Avant d’examiner deux détails de la version originale du premier meurtre, relisons-la dans la traduction Cahen.

Genèse 4.1 Adame connut sa femme ‘Hava ; elle conçut et enfanta Caïne, elle dit : j’ai acquis un homme de l’Eternel. 2 Elle enfanta de nouveau son frère Hével ; Hével fut gardien des troupeaux, et Caïne laboureur ; 3 Au bout de quelque temps, Caïne apporta un présent à l’Eternel, des fruits de la terre. 4 Hével apporta aussi une oblation, des premiers nés de son menu bétail et des plus gras morceaux ; l’Eternel fit attention à Hével et à son oblation. 5 Mais il ne fit point attention à Caïne et à son oblation ; Caïne en fut très irrité, et son visage en fut abattu. 6 L’Eternel dit à Caïne : pourquoi cela t’irrite-t-il ? et pourquoi es-tu abattu ? 7 Certes si tu te conduis bien, tu seras considéré ; si tu ne te conduis pas bien, le péché t’assiège à la porte, il veut t’atteindre, mais tu peux le maîtriser. 8 Caïne parla à son frère Hével, et comme ils se trouvèrent au champ, Caïne s’éleva sur son frère et le tua.

וַתֹּסֶף לָלֶדֶת
WTXF LLDT
VaTossef Lalèdète
Chouraqui traduit : “Elle ajoute à enfanter”
Voir “Joseph sera son nom“.

וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל
WYAMR QYN AL-HBL
Vayomer Qaïne El-Hével
Chouraqui traduit : “Caïn dit à Èbèl, son frère…” (avec des points de suspension).
“Parler”, ce serait DBR, Dabère. AMR, Omère, c’est “Dire”, qui appelle un complément. Caïn et Abel essayent de parler mais n’arrivent pas à dire quoi que ce soit. La violence est fille de la non-communication, comme la paix est fille de l’échange et de la négociation.

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.