Tête et crâne

Parasha Bemidbar, 2ème verset, traduction de Chouraqui : “Relevez les têtes de toute la communauté des Benéi Israël, pour leurs clans, pour la maison de leurs pères, au nombre des noms, tout mâle, par crâne.”

שְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת כָּל־זָכָר לְגֻלְגַּלֹתָם

« Relevez les têtes » traduit les premiers mots, שְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ, SAW AT-RAS, Se’ou Ète-Roch : on ne dénombre pas les hommes comme on compte le bétail : chaque recensé doit « lever la tête ».

« Par crâne » traduit le dernier mot du verset, לְגֻלְגַּלֹתָם, LGLGLTM, Legoulgualotam. Ce mot à l’assonance bizarre ne peut pas ne pas frapper l’auditeur, d’autant qu’il revient encore trois fois, à la fin des versets 18, 20 et 22, pour toute la communauté et pour les deux premières tribus, celles de Ruben et de Siméon.

La traduction habituelle est « par tête », comme en Exode 16, 16 ou 38, 26 et Nombres 3, 47. Mais en Juges, 9, 53 (Abimélek) et 2Rois 9, 35 (Jézabel), גֻּלְגָּלְתּ, GLGLT, Goulgolèt signifie bien « crâne ». Et trois Évangiles sur quatre traduisent explicitement Golgotha par « lieu du crâne » :
Matthieu (27:33) : « Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. »
Marc (15:22) : « Et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. »
Luc (23:33) : « Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé crâne, ils l’y crucifièrent. »
Jean (19:17) « Ils prirent donc Jésus ; il sortit portant sa croix et vint au lieu dit du crâne, ce qui se dit en hébreu Golgotha. »

Voir aussi Le lieu du calcul

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.