Murmures et plaintes

Un article stimulant du Champ du Midrash attire l’attention sur les « murmures » des Enfants d’Israël, pendant la Traversée du Désert.

Exode 16, 7-12
Au matin, vous verrez la gloire de l’Eternel, parce qu’il a entendu vos murmures (אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם, AT-TLNTYKM, Ète-Telounotékhem) contre l’Eternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez (תַלּוֹנוּ, Talonou) contre nous? (…) l’Eternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété; parce que l’Eternel a entendu vos murmures (אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם, AT-TLNTYKM, Ète-Telounotékhem) que vous avez murmurés (מַלִּינִם, MLYNM, Malinim) contre lui; car que sommes-nous? Vos murmures (תְלֻנֹּתֵיכֶם, TLNTYKM, Ète-Telounotékhem) ne sont pas contre nous, mais contre l’Eternel. Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël: Approchez-vous devant l’Eternel; car il a entendu vos murmures (תְּלֻנֹּתֵיכֶם, TLNTYKM, Ète-Telounotékhem). (…) Et l’Eternel parla à Moïse, disant: J’ai entendu les murmures (אֶת־תְּלוּנֹּת, AT-TLWNT, Ète-Telounot) des fils d’Israël.

Nombres, 14
2 – Et tous les fils d’Israël murmurèrent (וַיִּלֹּנוּ, WYLNW, Vayilonou) contre Moïse et contre Aaron; et toute l’assemblée leur dit: Oh! si nous étions morts dans le pays d’Egypte! Ou si nous étions morts dans ce désert!
27 – Jusques à quand [supporterai-je] cette méchante assemblée qui murmure (מַלִּינִים, MLYNYM, Malinyim contre moi? J’ai entendu les murmures (אֶת־תְּלֻנּוֹת, AT-TLNWT, Ète-Telounot) des fils d’Israël, qu’ils murmurent (מַלִּינִים, MLYNYM, Malinyim) contre moi.
29 – Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré (הֲלִינֹתֶם, HLYNTM, Halinotem) contre moi,…
36 – Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer (WYLWNW, Vayilonou) contre lui toute l’assemblée en décriant le pays,

Nombres, 17
20 – Et il arrivera que la verge de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera; et je ferai cesser de devant moi les murmures (אֶת־תְּלֻנּוֹת, AT-TLNWT, Ète-Telounot) des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent (מַלִּינִים, MLYNYM, Malinyim) contre vous.
25 – Et l’Eternel dit à Moïse: Reporte la verge d’Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion; et tu feras cesser leurs murmures (תְּלוּנֹּתָם, TLWNTM, Telounotam) de devant moi, et ils ne mourront pas.

La racine grecque utilisée par la Septante correspond à « gronder-grondement », Chouraqui traduit systématiquement par « se plaindre-plainte ». La traduction « murmurer-murmure » vient de la Vulgate latine. Selon le Gaffiot, murmur, murmuris rend le bourdonnement de l’abeille et le grondement du tigre. Il est bien possible que ce « murmur » latin soit équivalente du « zmzm » syriaque, ce qui pourrait expliquer que les vertus des cailles et de la manne nourricière aient été transférées à l’eau de Zamzam. Un dictionnaire d’hébreu moderne donne pour ÇMÇM, Zimezem, « bourdonner ». Le nom זַמְזֻמִּים, ÇMÇMYM, Zamezoumim, apparaît en Deutéronome, 2, 20.

Le sens de « protester » donné au verbe « murmurer » se retrouve dans la saillie contre le Mur des Fermiers généraux (1784-1790) :
Le mur murant Paris rend Paris murmurant

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.