Points de suspension

Interpréter le silence

Genèse 4, 8
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ
VYAMR QYN AL-HBL AEYW BHYWTM BSDH WYQM AL-HBL AEYW WYHRGHW
VayOmère Qaïne Èl-Hèvèl A’hiv Vayehi Biheyotam BaSadèh Vayaqam Qaïne Èl-Hèvèl A’hiv VayHareguéhou

Traduction Chouraqui
Caïn dit à Èbèl son frère… Et c’est quand ils sont au champ, Caïn se lève contre Èbèl son frère, et le tue.

Caïn dit à Èbèl son frère… points de suspension.
Le texte ne dit pas ce que Caïn dit à Abel. Le plus simple est de penser que ce silence est voulu et signifie que, fût-ce entre frères, l’absence de communication, ou l’impossibilité de communiquer, débouche sur la violence.

Mais ce n’est pas ce que disent les traductions que gêne ce silence.
La plupart, tant juives (sauf Chouraqui) que chrétiennes, remplacent « dire » par « parler », alors que le texte porte וַיֹּאמֶר, WYAMR et non וַיְדַבֵּר, WYDBR.
Quelques-unes suivent la Septante et la Vulgate et font dire à Caïn « Sortons dehors » (Egrediamur foras). Quant à Rashi, il fait état de tirades plus élaborées :
Qayin parla à son frère Hèvel. Il a commencé par lui chercher querelle, afin de trouver un prétexte à le tuer. Il a engagé avec lui des propos de querelle et de dispute pour s’en prendre à lui et lui ôter la vie. Il existe à ce sujet des midrachim, mais tel est le sens du texte >>.

Voir
* Baruch Spinoza Traité théologico-politique (chapitre IX, p. 118)
* Daniel Mendelsohn, Les Disparus, p. 158-159 de l’édition française, Flammarion, 2007
* Anne-Laure Zwilling Le fratricide biblique, représentation de la violence humaine en surmodernité ?

2 réponses à “Points de suspension”

  1. mllevy dit:

    En hébreu dans le texte. Sommaire

  2. mllevy dit:

    Felix Asher Perez ( sur Facebook 6/11/20)

    1. Ils étaient dehors d’où la phrase complétée de la septante « sortons dehors »
    2. « The rabbis of the Aggadah : « The first rabbi thinks that
    the dispute was over real estate: “They said: Let us divide the world. One takes the land and the other takes moveable property. This one said: The land you are standing on is mine. That one : What you are wearing is mine. One said: Strip! The other said: Get lost! « 

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.