Passage en revue

La Transcendance Divine est difficile à traduire en mots.

Le verbe פֻּקַּד, FQD, apparaît en Genèse 21, 1-2
« Et YHWH visita ( פקד, FQD, paqad) Sarah comme il avait dit, et YHWH fit à Sarah comme il en avait parlé (כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר, KASR DBR, CaAchère Dibèr). Et Sarah conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Elohim lui avait parlé. (אֲשֶׁר־דִּבֶּר, ASR DBR, Achère Dibèr) ».

Les traducteurs divergent ici sur la traduction de פקד, FQD, paqad. John Darby traduit par « visita » (et la King James par « visited », la Vulgate par « visitavit »), mais Louis Segond par « se souvint de », Chouraqui par « sanctionne », Samuel Cahen par « pensa à », le Rabbinat par « s’était souvenu de ».

Le verbe פקד, FQD apparaît très souvent dans le Livre des Nombres, où les traducteurs rendent le thême principal du Livre par « recenser », « dénombrer », « compter ».

Les traducteurs de la Septante grecque (1) écrivent :
« La Bible évoque une notion religieuse bien spécifique, celle de l’intervention de Dieu auprès des hommes pour les secourir ou les châtier. Cette idée est rendue en hébreu par le verbe FQD, paqad « inspecter, visiter » et le nom peqqudah « inspection, visite » et ses dérivés, qui servent aussi dans le langage militaire pour l’inspection d’une armée : les interventions de Dieu sont assimilées à une inspection. En tant qu’il est le Dieu d’Israël, il passe en revue son peuple ; de la même façon, il « inspecte » chaque homme – pour examiner son sort ou juger son comportement (…)
Les traducteurs du Pentateuque ont développé une famille de mots (autour de)
episképtomai, « surveiller, inspecter », en concurrence avec episkopéo. (…) Ce lexique grec s’adapte à tous les contextes où se lisent en hébreu paqad ou peqqudah (…)
Plutôt que de privilégier le sens militaire, qui est le plus exact et le plus fréquent, et de parler uniformément de l’inspection de Dieu auprès des hommes, le traducteur choisit selon les contextes soit le lexique de l' »inspection », soit celui qui est traditionnel pour l’idée biblique, théologique, de la « visite » de Dieu.
 »

Bref, il faut imaginer l’Éternel Qui descend dans le giron de Sarah – et dans celui de toute femme enceinte – Qui « passe en revue » l’infinité de combinaisons possibles des chromosomes d’Abraham et Sarah, et Qui choisit la seule, l’unique, qui formera l’embryon de l’enfant à naître et lui donnera son nom, en l’occurrence Isaac.

Si les Recensements du Désert pré-figurent le Jugement Dernier, alors la Visite de YHWH dans le giron de Sarah post-figure le Jugement Premier.

(1) “Le Pentateuque. La Bible d’Alexandrie”, Cécile Dogniez et Marguerite Harl, dir. Folio-Essais, n° 419 – Glossaire, “Visite”, p. 860

Voir aussi
Du midrash au Magnificat

Une réponse à “Passage en revue”

  1. mllevy dit:

    En hébreu dans le Texte.
    Sommaire

    Voir aussi :
    Translittération

    Le Précepteur. Comment Moïse entreprit la Bible (Bookelis)

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.