La Sulamite et la Paix

Reviens, reviens, la Sulamite, reviens, reviens !
Shouvi, shouvi, haShoulamit, shouvi, shouvi

Le premier verset du Chapitre 7 du Cantique des Cantiques, que d’aucuns considèrent comme le dernier du chapitre 6, commence ainsi :

שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי
SWBY SWBY HSWLMYT SWBY SWBY

Le contexte et la sonorité de ce verset ont conféré une connotation érotique au nom de la Sulamite, malgré l’insistance des commentateurs sur sa signification mystique : שׁוּבִי, shouvi, reviens, est proche de la Techouva, le retour, retour d’Israël de l’exil ou bien retour du pécheur au droit chemin.

Shoulamite et Salomon sont évidemment formés sur Shalom, paix. « Retourne en paix » est une expression fréquente de la Bible, depuis le vœu de Jacob après le rêve de l’échelle, en Genèse 28, 21 :
« Que je retourne en paix à la maison de mon père »
וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל־בֵּית אָבִי
WSBTY BSLWM AL-BYT ABY
Veshavty BeShalom El-Bayt Avy

Mais en hébreu comme en français, la “paix” est proche de la “paye” : שַׁלֵּם, SLM, Shelem, signifie “payer”, par exemple en Exode 21,34, où, de la même façon, Shelem, payer, et Shouv, retourner, se répondent :

“Si quelqu’un creuse une fosse et ne la couvre point, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, le propriétaire de la fosse paiera (יְשַׁלֵּם, YSLM, yeshalem) ; il rendra de l’argent ( כֶּסֶף יָשִׁיב KXF YSYB, Kessef yaShiv) à son maître.”

De même, en français, les « revenus » de l’entreprise permettent la « paye » qui forme les « revenus » des salariés.

Si payer, c’est pacifier, ce peut être aussi acheter la paix. La paix et la paye se négocient. Amants mystiques ou profanes, la “Sulamite” et le Roi “Salomon” y ont gagné une réputation équivoque, qui s’est étendue à “Salomé”.

Que cela ne vous empêche pas de « rendre » son salut à qui vous dit “Shalom“, a fortiori “Shabbat Shalom“.

Une réponse à “La Sulamite et la Paix”

  1. mllevy dit:

    Une proximité remarquable de Shouv, retourner, et de Shalom, paix, est en Exode 4, 18 : « Et Moïse s’en alla, et retourna (וַיָּשָׁב, WYSB, VayoShav) vers Jéthro, son beau-père, et lui dit: Je te prie, laisse-moi m’en aller, et retourner (וְאָשׁוּבָה, WASWBH, VeAshouvah) vers mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix (לֵךְ לְשָׁלוֹם, LK LSLWM, Lekh LeShalom, va « pour » la paix).

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.