Une énigme

Quel lien y a-t-il entre le songe dit de l’échelle de Jacob, en Genèse 28, et l’épisode évangélique des pélerins d’Emmaüs, en Luc 24 ?

Genèse 28, 19 énonce :
וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית־אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָה
WYQRA AT-SM-HMQWM HHWA BYT-AL WAWLM LWÇ SM-HŒYR LRASNH
VaYqra Ète-Chem-haMaqom HaHou Beyth-El veOulam Louz Chem-haYir leRichonah
Et il appela le nom de ce Lieu Bethel et cependant Louz (était le) nom de la Ville en premier.

Elie Munk fait d’abord remarquer que l’appellation de « Louz » revient en Genèse 35,6 …
Et Jacob vint à Louz (לוּזָה, LWÇH), dans le pays de Canaan, c’est Béthel
… puis indique : << le mot Louz est connu comme désignation de l’os de la colonne vertébrale qui est absolument indestructible et qui résiste à tous les éléments, même au feu. Son nom indique qu’il a la forme d’une amande. C’est à partir de cet os que s’effectuera la résurrection des morts. Il ne tire pas sa nourriture des aliments habituels ; il demeure perpétuellement égal à lui même et il ne se décompose pas après la mort comme les os du squelette humain. >>

Dans la Septante grecque, ce verset est ainsi traduit
καὶ ἐκάλεσεν ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου οἶκος θεοῦ καὶ ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον
Et Jacob donna à ce Lieu le nom de Maison-de-Dieu et Oulamlous était le nom de la Ville en premier.
<< En donnant le nom propre Oulamlous, le traducteur a pris l'adverbe אוּלָם, Oulam, traduit plus haut par « cependant », comme une partie du nom de la ville >> (1).

Or une helléniste érudite, Sylvie Chabert d’Hyères, a fait remarquer que ce « nom-valise », Oulamlous, était le nom apparaissant dans le verset Luc 24, 13 des originaux grecs (codex Bezae et codex Vaticanus), et que ce nom devenait, après divers avatars, Emmaüs dans les traductions classiques.

Beau problème pour les exégètes, tant du côté juif que chrétien, que de comprendre pourquoi l’ancien nom du lieu du songe de l’échelle de Jacob devient celui de la destination des premiers fidèles à reconnaître le Christ ressuscité …

(1) La Bible d’Alexandrie. 1.La Genèse. Éditions du Cerf, 1986, p. 224

2 réponses à “Une énigme”

  1. mllevy dit:

    En hébreu dans le Texte.
    Sommaire

    Voir aussi :
    *Translittération

    *Le Précepteur. Comment Moïse entreprit la Bible (Bookelis)
    *Aperçu sur Amazon
    *Recension par Jean-Pierre Allali

  2. mllevy dit:

    Jacob Ouanounou sur Facebook
    J’adore, merci pour cette merveilleuse leçon de téléphone arabe.

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.