Le Troisième Commandement

Tu ne prononceras pas en vain le nom de Yahvé, ton Dieu; car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom en vain.
(Exode 20, 7, traduction Osty)

Hébreu
לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמוֹ לַשָּׁוְא׃

Translittération Judéopédia
LA TSA AT-SM-YHWH ALHYK LSWA KY LA YNQH YHWH AT ASR-YSA AT-SMW LSWA

Transcription phonétique
Lo Tissa Ète-Chem-Adonaï Elohéykha Lachaw’ Ky Lo Yenaqèh Adonaï Ète Achère-Yassa Ète-Chemo LaChaw’

Traduction Cahen :
Tu ne proféreras pas le nom de l’Eternel ton Dieu en vain; car l’Eternel n’innocente pas celui qui profère son nom en vain.

Traduction Chouraqui
Tu ne porteras pas le nom de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, en vain: car, IHVH-Adonaï n’innocente pas qui porte son nom en vain.

Traduction du Rabbinat (Sur Sefarim)
Tu n’invoqueras point le nom de l’Éternel ton Dieu à l’appui du mensonge; car l’Éternel ne laisse pas impuni celui qui invoque son nom pour le mensonge.

Traduction Darby
Tu ne prendras point le nom de l’Eternel, ton Dieu, en vain; car l’Eternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.

Traduction Segond
Tu ne prendras point le nom de l’Eternel, ton Dieu, en vain; car l’Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.

Traduction Septante
Tu ne prendras pas le nom de Seigneur, ton Dieu, en vain ; car le Seigneur ne déclarera pas pur celui qui prend son nom en vain.
Le Pentateuque. La Bible d’Alexandrie. Gallimard/Cerf, 2001. Folio-Essais, p. 206.

Interprétation Judéopédia
Tu ne blasphémeras pas ; mais tu laisseras l’Éternel s’occuper du blasphémateur.

Cas particulier
Tu ne prononceras pas de parole antisémite (=antiChemite) ; mais tu n’adresseras pas de parole à l’antisémite.

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.