De la place du « Vav »

C’est au Paradis, et non après leur expulsion, qu’Adam et Eve conçurent Caïn.

Genèse 4,1 :
וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ
WHADM YDΠAT-EWH ASTW
VeHaAdame Yada’ Ète-‘Hawah Ichto
Et l’Adam connut Ève sa femme

Commentaire de Rachi :
« L’homme connut » : déjà avant le récit cité plus haut (en Genèse, 3) avant la faute et son expulsion du jardin. Il en est de même pour la grossesse et la naissance [de Caïn], car si le texte avait porté וַיֵּדַע, WYDŒ, wayéda’ au lieu de יָדַע, YDŒ, yada’, cela aurait voulu dire qu’il a eu des enfants après avoir été chassé. (וַיֵּדַע, WYDŒ, se trouve en Genèse 4, 17 et 25).

La traduction du Rabbinat (Sefarim) est donc plus satisfaisante que les quatre citées par Judéopédia : « Or, l’homme s’était uni à Ève, sa femme », au plus-que-parfait. Il faut traduire יָדַע, YDŒ, yada’ par « avait connu » et non par « connut ».

Voir aussi :
De l’importance du « Vav »

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.