Tamar et Ruth : le lévirat

II. Les deux récits font référence à la loi du yibboum (יבום, « lévirat »), selon laquelle une veuve doit épouser le frère de son défunt mari.

Deutéronome 25, 5.
Si des frères demeurent ensemble et que l’un d’eux vienne à mourir sans postérité, la veuve ne pourra se marier au dehors à un étranger; c’est son beau-frère (יְבָמָהּ, YBMH Yebamah) qui doit s’unir à elle. Il la prendra donc pour femme, exerçant le lévirat à son égard (וְיִבְּמָהּ, WYBMH, VaYibemah).

Chouraqui utilise le mot latin lévir pour « beau-frère » et invente le verbe lévirer pour « épouser par lévirat » : Son lévir vient à elle et la prend pour femme, il la lévire. Cela donne pour Genèse 38, 8 :
Juda dit à Onan : Viens vers la femme de ton frère, lévire-la (וְיַבֵּם אֹתָהּ, WYBM ATH, WaYabém Otoh), suscite une semence à ton frère.

Dans le Livre de Ruth, les deux fils de Naomi meurent, mais le lévirat n’est évoqué qu’indirectement, parce que, comme Naomi l’explique elle-même, elle n’a pas et n’aura pas d’autre fils pour épouser ses belles-filles devenues veuves :
Ruth 1, 11-13 :
Naomi, dit: ( …) Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ? (…) Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J’ai de l’espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, attendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ?

La possibilité (ou l’obligation ?) d’épouser la veuve est donc transférée à un « proche » (parent) (קָרוֹב, QRWB Qarov) qui a droit de « rachat » (גאל, GAL, Goël). On pense à un droit d’héritage qui, en l’absence d’enfants d’un défunt, va à des collatéraux.
Ruth 2, 20
קָרוֹב לָנוּ הָאִישׁ מִגֹּאֲלֵנוּ הוּא
QRWB LNW HAYS MGALNW HWA
Qarov Lanou HaIsh MiGoalénou Hou
Cet homme (Boaz) nous est proche, il a sur nous droit de rachat

Cette notion de « rachat », qui va devenir « rédemption » selon l’étymologie grecque (comme « préemption » et « péremption »), mérite approfondissement.

À suivre

Une réponse à “Tamar et Ruth : le lévirat”

  1. mllevy dit:

    En hébreu dans le Texte
    Sommaire

    Voir aussi :
    Translittération

Envoyez un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.