La Sulamite et la Paix
lundi, janvier 21st, 2008Reviens, reviens, la Sulamite, reviens, reviens !
Shouvi, shouvi, haShoulamit, shouvi, shouvi
Reviens, reviens, la Sulamite, reviens, reviens !
Shouvi, shouvi, haShoulamit, shouvi, shouvi
L’émission de France 3 « Des racines et des ailes » consacrait hier un sujet aux fouilles archéologiques au Yémen. On évoqua évidemment la Reine de Saba, sans citer la source originale. La voici (1 Rois 10, 1-13) dans la traduction Segond :
En Genèse 49, 9 Jacob bénit ses fils et compare son fils Juda à un jeune lion
La haftarah correspondant à la parasha Toledot est extraite du livre du dernier « petit prophète », Malachie. Ce nom n’en est pas un : il signifie simplement « Mon messager ».
La parasha Haye Sara, commence par la mort de Sarah et l’achat de son caveau et se termine par la mort d’Abraham et son enterrement par ses fils Isaac et Ismaël. La haftarah correspondante, extraite du début du Premier Livre des Rois, 1, 1 à 31, décrit les derniers instants du Roi David, et la rivalité de ses fils, Adonias et Salomon, pour lui succéder.
Voici le texte du Jugement de Salomon (1 Rois 3, 16-28) dans la traduction Segond. Le texte en hébreu est consultable sur Judéopédia.
Le combat de David (דָוִד, DWD), huitième fils de Jessé (יִשַׁי, YSY, Isaï), de Bethléem (ִבֵּית לֶחֶם, BYT LEM, Beyt Le’hem), et du géant philistin Goliath (גָּלְיָת, GLYT), constitue le chapitre 17 du 1er Livre de Samuel. Le voici in extenso, dans la traduction Darby.
Au chapitre 4 du 1er Livre de Samuel, l’Arche d’Alliance (אֲרוֹן בְּרִית ARWN BRYT Arone Brit) devient l’enjeu de la guerre entre les Philistins et Israël.
Le mot פְּלִשְׁתִּים, FLSTYM, traduit en général par « Philistins », apparaît en Genèse 10, 14 : « Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh, de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d’où sont sortis les Philistins« .
Dans la célèbre statue de Michel-Ange, Moïse porte deux petites cornes arrondies, souvent attribuées à une « erreur de traduction » de Saint-Jérôme dans la Vulgate.